Data para el adolescente

Sofía (nombre protegido) caminaba desorientada y lastimada, por las calles del sector Los Arbolitos, ubicado en el cantón El Triunfo, en Guayas, durante la madrugada del sábado 22 de agosto. La ... La mejor selección de cuentos para jóvenes y adultos. Aquí encontrarás una selección de 22 fantásticos cuentos para adolescentes y jóvenes para leer en el 2020.Los adolescentes y jóvenes piden otro tipo de literatura diferente a la que consumen los niños.. Descubre relatos sobrecogedores y muchos con la gran capacidad de ayudarnos a reflexionar sobre temas profundos, como la felicidad ... Tasa de fertilidad en adolescentes (nacimientos por cada 1.000 mujeres entre 15 y 19 años de edad) from The World Bank: Data Estrategia Mundial para la Salud de la Mujer, el Niño y el Adolescente (2016-2030): desarrollo en la primera infancia Informe del Director General 1. De conformidad con lo dispuesto en la resolución WHA69.2 (2016), en el presente informe se aportan nuevos datos e iniciativas en relación con la salud de la mujer, el niño y el adolescente. Según ESTUDES 2016/2017 Encuesta sobre uso de drogas en enseñanzas secundarias en España Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad Secretaría de Estado de Servicios Sociales e Igualdad Delegación del Gobierno para el Plan Nacional sobre Drogas Madrid, 25 de mayo de 2018 9. ALCOHOL El alcohol es la droga legal que más se consume. brindando un espacio para el despliegue de los trabajos que realizan. bros El objetivo es generar un intercambio de ideas, proyectos y soluciones alternativas entre los participantes del encuentro, a través de la exposición y discusión de las problemáticas que interesan a las/los adolescentes y jávenes. El foro favorece la activa ... El contenido para adultos se encuentra fácilmente y la capacidad para chatear en privado con extraños hace que Discord sea un riesgo para los adolescentes. Las áreas para adultos deberían estar marcadas con “NSFW” (no seguras para el trabajo, por sus siglas en inglés) y bloqueadas para menores de 18 años. Ayuda emocional y consejos para adolescentes. En la adolescencia se experimentan cambios que pueden ser abrumadores para muchos; además, pueden surgir muchas dudas a las que sientes no hallar respuesta. Este sitio web es un lugar donde vamos a brindar ayuda emocional y consejos para adolescentes, para que esta etapa sea superada satisfactoriamente.A través de este medio, te brindaremos ... Una adolescente de Londres se fijó el objetivo de recaudar en internet 44.500 euros (52.300 dólares) para pagarse los estudios de la universidad, una meta que parecía inalcanzable hasta el ... • El primero incluye el marco teórico conceptual que la sustenta. • El segundo, los criterios para una atención en salud integral de adolescentes. • El tercero plantea los lineamientos para el abordaje de diferentes componentes de la salud. • Al finalizar, se presenta un anexo con curvas, tablas, gráficas e instrumentos de registro.

Pregunta acerca de una banda argentina que se hizo humo.

2020.09.01 19:44 mlv96 Pregunta acerca de una banda argentina que se hizo humo.

Ante todo, sepan disculpar las faltas de ortografia. El teclado de mi PC es de distribucion estadounidense y no tiene tildes.
Alla hace varios años durante mis epocas de adolescente edgy cabeza hueca, habia una banda argentina de metalcore/mathcore que solia escuchar mucho, llamada Coralies. Hoy en retrospectiva, era casi una mas del monton dentro de este genero sobreexplotado por su falta de innovacion, aunque tenian algunas caracteristicas en su musica que me hacian pensar que estaban aunque sea por encima de la media.
Su disco MMXII me habia gustado mucho, tambien El Capitan de Este Barco Soy Yo. Despues eventualmente mis gustos fueron cambiando y me termine alejando de esa movida.
Hace no mucho tiempo, a principios de este año, volvieron a aparecer en mis recomendaciones de YT. Me adentre en su canal de Youtube para ver que estuvieron haciendo todos estos años y resulta que su ultimo video data de fines de 2018. Un año antes habian sacado un disco mas, llamado C.
Me fije en sus otras redes a ver que onda. Su Facebook esta cerrado, su Instagram no tiene actividad desde fines de 2018 tambien. De sus integrantes no se sabe nada, ni siquiera su guitarrista esta respondiendo preguntas en su ask.fm. Su Twitter no recuerdo bien pero creo que tambien habia desaparecido.
Alguno que estuviera en la movida o supiera del tema, sabe lo que paso con estos chicos? Desaparecieron de la faz de la tierra como si nada, sin dejar rastro, solo su canal de Youtube e Instagram abandonados.
Gracias desde ya.
submitted by mlv96 to argentina [link] [comments]


2020.07.28 17:04 PedroChanque Madre con derecho me ataca por mi personaje de Dungeon and Dragons

Que onda? Yo otra vez, tengo una historia algo vieja pero hace poco la recordé y la verdad es muy chistosa. Data importante pero que nadie pidió: soy un nerd en toda la palabra, me gusta leer fantasía, jugar Calabozo y dragones, un amante de comics, etc. Digo esto para aclarar que mi imaginación no conoce limite al crear personajes ficticios.
Bueno historia: Yo solía asistir a un taller de juegos de Rol, donde pasábamos tardes enteras sumergidas en jugar diversos juegos en una sala muy bonita. Un día jugábamos el juego mas famoso de rol (en el titulo esta el nombre y en la data) y su fiel servidor no se le ocurre mejor que crear un personaje inspirado en Ardeth Bay de la momia. Al día siguiente de la tarde de rol, volví al lugar donde nos juntamos pues es una biblioteca publica, ahí busque algunos libros de historia egipcia para tratar de tomar referencias a la apariencia. Elenco: Md: Madre con derecho y que a su vez es una luchadora por lo políticamente correcto Yo: una momia resucitada
Yo me encontraba en una mesa con los libros y un cuaderno donde realizaba garabatos, todo bien hasta que Md me ve dibujando y se me acerca "sutil mente" y su boca genera un sonido similar a:
MD: "oye que dibuja?" Yo: "eh? Solo algo de vestimenta antigua" Md se acerca a mi cuaderno donde ve a un hombre con vestimentas del oriente medio sosteniendo en su mano un sable. Yo como imbécil le acerco el cuaderno para que viera mejor. Md: "Y quien es?" Yo: "es solo un personaje que cree para una historia" Md: "Y por que es árabe?" Yo: "por que es de una tierra basada en Egipto y las vestimentas son acorde al lugar" Md: "pero por que tiene que ser tan estereotipado en su apariencia?" Al escuchar sus palabras algo hizo click en mi mente, me encontraba frente a mi enemigo natural, una Persona Pc, a lo que simplemente respire hondo y le dije algo molesto. Yo: "por que así es la vestimenta de la época donde vive" Md: "y por que no es una mujer?" Yo: "por que no quise que sea mujer" en este punto ya estaba con una vena hinchada, debido a que me suelo encontrar a estas personas y me molesta. Md: "eso es muy ofensivo machista y misógino, borra ese dibujo y haz que sea una mujer" Comenzó a gritar en medio de una biblioteca mientras que yo simplemente sostenía una sonrisa de que sufría en mi interior. Yo: "por que debo borrar MI dibujo que YO cree? O mejor pregunto por que te importa que hago con un personaje que YO mismo imagine?" En mi rostro se veía una mirada de enojo y de que todo iba a ir mal. Md: "por que no esta bien que refuerzes el estereotipo de que los hombres son los únicos fuertes, las mujeres también podemos ser fuertes y mejores que ustedes" Yo: "y por que no creas tu propio personaje moldeado a tus gustos?" Palabras que atacaron el ego de la Md, por lo que me dio en mi rostro de adolescente lleno de pelusa una cachetada con toda la fuerza que tenia. Simplemente solté un grito de dolor, me levante de la silla donde estaba sentado para mirar a la Md a la "cara". Yo: "por que no te metes la mano en medio del ****?" Exclame con toda la furia, pues odio que me ataquen y siempre me enojo cuando lo hacen. Md: "Y si no quiero que vas a hacer? Eh machito? Dale, golpearme, no tenes las bolas para eso" En todo momento la Md me empujaba haciendome retroceder, a lo que simplemente le di un empujo fuerte tirandola al suelo. Cuando callo Md comenzó a gritar como si la hubiera apuñalado. Harto de lo que paso tome mis cosas y me fui del lugar. Obvio que devolví el libro. A día de hoy me molesta no haberle dejado un ojo morado a la mujer mas estúpida que me crucé en una biblioteca.
Si sale en un video de YouTube que me avisen, así les dejo un lindo like.
submitted by PedroChanque to padresconderecho [link] [comments]


2019.11.18 09:27 Zalogon Los Kanji Perdidos (Primaria 3)

者 Individuo; sujeto; persona

訓読み- もの
音読み- シャ
ejemplos
者(もの) Un individuo; sujeto; persona. Se usa en situaciones formales, documentos legales y en settings militares. Aunque también se usa en animes de fantasía para sonar mas “medieval” como Marth en smash bros:
守るべきもののために、負けられない。Por las personas que debo proteger, no puedo perder.
若者(わかもの) Personas jóvenes
若者は老ウジンを譲るべきだ。The young should make room for the old
若者は専科というものを頭でしか知らない。Young people know the disasters of war only in the abstract
記者(きしゃ) Reportero
医者(いしゃ) Médico
患者(かんじゃ) Paciente
科学者(かがくしゃ) Scientifico
研究者(けんきゅうしゃ) investigador
労働者(ろうどうしゃ) Empleado
芸者(げいしゃ) Geisha
賢者の石(けんじゃのいし) Piedra filosofal

取 to get

訓読み- と
音読み- No importa tanto
ejemplos
取る(とる) to get
もう少しで満点が取れたのに I almost got a perfect score
車の免許を突りにく。 I’m going to go get my driver’s licence
君はどこで学位をとりましたか。Where did you take your degree?
今学期はスペイン語をとている。 I’m going to take Spanish next semester
欲しいだけクッキーをとりなさい。Take as many cookies as you want
長男の名前はおじさんの名前からとりました。 My first son was named after my uncle
クリームチーズ取ってくれる? Would you pass me the cream cheese?
一週間の休みを取った。He took a week off
長い休暇を取る余裕がない I cannot afford a long vacation
メモを取りなさい。You should make notes
取り替える (とりかえる) reemplazar; cambiar; restaurar
プリンターの空のインクを取り替えて下さい Please replace the empty ink jet cartridge in the printer
もっと大きいのと取り替えてください If it's possible, I'd like to exchange this for a larger size
タイヤを取り替えなくてはならないay que cambiar los neumáticos.
取り戻す(とりもどす) Recuperar
無駄にした時間を取り戻さなければならない。 Debes recuperar el tiempo perdido
花は雨のあと生気を吐露戻した。The flowers got their vitality back after the rain
彼女はきを失ったが、すうふんごに意識を取り戻した。Perdió la conciencia pero la recuperó luego de unos minutos
やっと本調子を取り戻した。 I have finally regained my regular form
健康を取り戻すのに丸一年かかった。Me tomó todo un año recuperar mi salud
先頭後、平和維持軍が平穏を取り戻すために活動しました。Después de la guerra, las tropas de paz tomaron acción para restaurar la calma.
取り上げる(とりあげる) Tiene varios significados…
  1. To adopt a proposal
会議で彼の提案が取り上げられた。 His proposals were adopted at the meeting
彼の提案は話にとりあげるほどのこともない His proposal is not worth talking about
  1. Feature; darle atención; sacar a la Luz;
全新聞がその事件を大きく取り上げた All the papers featured the case
彼はしばしは国民的英雄として取り上げられています。He is often referred to as a national hero
  1. Decomisar; confiscar >向こう見ずな運転の為彼は免許を取り上げられた。Le confiscaron la licencia por su forma imprudente de conducir.
銀行に家を取り上げられてしまいそうなんだよ I'm afraid the bank is going to repossess my house
警官は少年からナイフを取り上げた。The policeman took the knife from the boy
  1. 問題を取り上げる To take up a problem; encargarse de un problema
この件は昼食後にふたたび取り上げよう。 Let’s take up this matter after lunch
  1. Literal tomar y levantar
彼はペンを取り上げて書き始めた。 Levantó su lápiz y comenzó a escribir.
取り消す(とりけす) cancelar; take back
この切符を取り消せますか Can I cancel this ticket
私は彼女との約束を取り消しいた。I canceled an appointment with her.
私がケチだと言ったことを取り消しなさい。Take back what you said about me being stingy
今言ったことは蹴りします。I take back what I said
彼は大将に命令を取り消すうように頼んだ。 He asked the general to take back his order
取り出す(とりだす) take out
彼は数枚のコインを取り出した He took out some coins
彼はコインを1枚ポケットかっら取り出した。 He took a coin out of his pocket.
彼は海水から塩を結晶させて取り出した。 He crystallized salt from the sea water.
取り除く(とりのぞく) Deshacerse
悪習を取り除くのは容易ではない no es fácil deshacerse de malos hábitos
その肖像画は壁から取り除かれた the portrait was taken from the wall
私は庭から雑草を取り除いた I rid the garden go the weeds
靴から泥を取り除いてください。Please remove the mud from your shoes

酒 licor

訓読み- うけ
音読み- シュ
ejemplos
お酒(おさけ) booze
日本酒(にほんしゅ) Japanese booze; sake
酒飲み(さけのみ) Heavy drinker
飲酒運転(いんしゅうんてん) Drunk driving
居酒屋(いざかや) izakaya

受 Recibir

訓読み- うけ
音読み- ジュ
ejemplos
受ける(うける) Receive
受け取る(うけとる) tomar algo que se te ha sido entregado (no cuenta si no te lo entregaron); tomar; aceptar
けさ、宅配便(たくはいびん)を受け取りました。 I got a FedEx package this morning.
自尊心があるから彼はそのお金を受け取らなかった。His pride did not allow him to take the money
この贈り物は受け取れません。 I cannot accept this gift.
Another meaning of 「受け取る」is to interpret A as B.
わたしは彼が何も言わないのをYesだと受け取りました。I understood his silence meant "Yes".
個人的な話にうけとらないで Don’t take it personally
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った I took what she said literally.
彼女は私の言葉を侮辱と受け取ったようだ。 She seems to have taken my remark as an insult
受け入れる(うけいれる) recibiaceptar una idea o a una persona
田中さんをチームに受け入れました。We welcomed Mr.Tanaka as a member of our team.
彼のアイデアはすばらしいですが、受け入れることができません。 His idea is nice, but we can't accept it.
引き受ける(ひきうける) tomar responsabilidad de algún duty
彼は難しい仕事を引き受けた He took on the difficult work
彼の息子が工場の経営を引き受けた His son took on the management of the factory
これ以上仕事を引き受けられない I can't take any more work
たとえそれが嫌いでも、あなたはその世話を引き受けなければならない Even if you do not like it, you must take charge of it
友だちが旅行へ行くので、彼女の犬の世話せわを引き受けました。A friend of mine is going to travel, so I agreed to take care of her dog.)
受け付ける(うけつける) Aceptar una solicitud, documento
電話でもう受け付けていますよ。We take telephone orders
申し込みは明日までう受け付けます Las aplicaciones serán aceptadas hasta mañana
後になってテスト提出しても、受け付けられえません。If you turn in a test late, it will not be accepted
受付(うけつけ) Reception desk
受領書(じゅりょうしょ) Receipt

主 main

訓読み- ぬし・おも
音読み- シュ
ejemplos
主(ぬし) The chief; the head; la persona a cargo
君は君自身の運命の主でもあります。You are the master of your own destiny.
主人(しゅじん) Master
おかえりなさいませ、ご主人様。Welcome home master.
男性が一家の主ということはアメリカ社旗に当てはまる。It is true of American society that the male is the head of the household 何をするにも人に対してでなく、主に対するように、心から働きなさい。 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men
農園主になりたいなあ。とピップが言いましいた。 I want to be a farmer, said pip
主に(おもに) Mainly; mostly; for the most part; mas que nada
日本人は以前は主に米を主食としていた。The Japanese used to live mainly on rice
今日は主にホームレスの問題を取り上げます。 Today we’re going to focus on the question of homeless people
乗船客は主に日本人だった。 The passengers on board were mostly Japanese.
彼の病気は主に静止イン的な者だった。Su enfermedad era mas que nada mental.
主語(しゅご) El sujeto de la oración
主人公(しゅじんこう) main character
主題歌(しゅだいか) Theme song
主張(しゅちょう) Claim; to advocate for
彼は自分の主張を立証で来ないことをとても恥だ。He was very ashamed of not being able to make his point
彼は自分の意見を強硬に主張した。He strongly persisted in arguing his opinion.
太郎は自分の言い訳が正しいと主張した。Taro insisted that he was right
彼女はその土地の所有者だと主張した。She claimed to be the owner of the land
彼は自分の潔白を主張した。 He affirmed his innocence
客観的にみて、彼の主張は全く理にかなっていなかった His argument was far from rational
彼は大学教育の改革を主張している。 He advocates reform in university education
彼女は女性差別撤廃を主張した。She advocated equal rights for women
飼い主(かいぬし) Dueño de una mascota
主要(しゅよう) key; main; most important; most relevant
貧困は以前として犯罪の主要原因である。Poverty is still the major cause of crime
猫が気持ちを伝える主要なやり方は身震いである。The prime means of communication in cats is body language
主要な目的を見失ってはならない。No pierdas de vista to objetivo principal
コーヒーはブラジルの主要産物の一つである。 Coffee is one of the staples of Brazil
持ち主(もちぬし) portador
彼女はハイセンスの持ち主ですよ Ella es portadora un gran sentido de la moda
あなたほどの才能の持ち主が世間に知られずにいるのは惜しいことです。Es una pena, que un hombre que porta una habilidad como la suya no sea conocido por el mundo.
魅力的な個性の持ち主い Portador de una personalidad encantadora
彼はすごれた記憶力の持ち主。He has a remarkable memory
主義(しゅぎ) Principios; forma de pensar; -ism
主義を貫く Live up to one’s principles
嘘をつくことはワタ主義に反する。It is against my principles to tell a lie 悲観主義は、向上することを信じいないのだ Pessimism believes in no improvement
彼は利己主義の化身だ He is the personification of selfishness
私は交互に楽観主義になったり悲観主義になる I am by turns an optimist and a pessimist
共産主義(きょうさんしゅぎ) Comunismo
資本主義(しほんしゅぎ) Capitalismo
民主主義(みんしゅしゅぎ) Democracia
無政府主義(むせいふしゅぎ) Anarquía
封建主義(ほうけんしゅぎ) Feudalismo

守 cuidar

訓読み- まも
音読み- シュウ
ejemplos
守る proteger
守るべきもののために、負けられない
見守る(みまもる) look after someone; vigilar; cuidar
留守(るす) andar fuera de casa
友達は留守だった The friend was absent
彼女は九州に行って留守です。she’s away in kyushu
彼は旅行に出て留守だ。He's away on a trip.
留守番(るすばん) look after the house while someone is away
今日は私、留守番を言い付かっているから出かけられないの。I can't go out today as I've been asked to watch the house.
留守番電話(るすばんでんわ) Contestadora automática
看守(かんしゅ) Prison guard

州 State

訓読み- No importa tanto
音読み- シュウ
Ejemplos
カリフォルニア州(かりふぉるにあしゅう) El estado de california
本州(ほんしゅう) La isla principal de Japón
九州(きゅうしゅう) La isla del sur de japón

習 Tomar lecciones

訓読み- なら
音読み- シュウ
Ejemplos
習う(ならう) tomar lecciones; Aprender de alguien
あなたはロング先生に英語を習ったのですね。You learned English from Miss Long, didn’t you?
ピアノを習っています I’m learning to play the piano (from a teacher)
友達からカップケーキの作り方を習いました。Learned how to make cupcakes from a friend
練習(れんしゅう) Practicar
学習(がくしゅう) Aprendizaje
機械学習 aprendizaje automático
自主学習ノート Self-learning notebook

終 Invierno

訓読み- ふゆ
音読み- トウ
Ejemplos
冬休み(ふゆやすみ) Winter break
冬眠(とうみん) Hibernación

集 Colección

訓読み- あつ
音読み- シュウ
Ejemplos
集める(あつめる) Recolectar; coleccionar; to gather stuff
リスは忙しく木の実を集めていた。 La ardilla estaba ocupada recolectando nueces.
彼は切手をたくさん集めた el coleccionaba estampas
そのゲームは大観衆を集めた The game drew a good crowd
彼女の趣味は古いコインを集めることだった。 Su hobby era coleccionar monedas viejas
集まる(あつまる) se juntan; to be gathered
何千人もの人々がそこに集まった Miles de personas se juntaron en ese lugar
編集(へんしゅう) Editar (es lo que usan cuando editas stages de smash uwu)
集中(しゅうちゅう) Concentrarse. Casi siempre se refiere a concentración mental, pero también se puede referir a la densidad de algo
彼の仕事の大半が都市部に集中している。The bulk of his work is in the urban area.
太郎は英単語を暗記するのに集中した Taro concentrated on memorizing English words.
私は読書に集中していた Me estaba concentrando en leer
募集中(ぼしゅうちゅう) NOW HIRING

住 Residir

訓読み- す
音読み- ジュウ
Ejemplos
住む(すむ) Residir
東京に住んでいます。I live in Tokyo
おじと住んでます。I live with my uncle
住所(じゅうしょ) Address
住民(じゅうみん) Residentes
原住民(げんじゅうみん) Residente Nativo
住まい(すまい) dwelling

拾 pick up

訓読み- ひろ
音読み- シュウ
Ejemplos
拾う(ひろう) Recoger 彼は床からハンカチを拾った Recogió un pañuelo del suelo
収集(しゅうしゅう) Coleccionar
彼の趣味は珍しい蝶の収集だ。Su hobbies es la colección de mariposas raras
その収集品は一般に公開されている。The collection is open to the public
収拾つかなくなる(しゅうしゅうがつかなくなる) la situación se sale de control

重 peso

訓読み- おも・かさ
音読み- ジュウ
Ejemplos
重い(pesado)
重ねる(かさなる) acumular cosas del mismo tipo; Amontonar; Apilar
悪事を重ねる Amontonar crímenes
机の上には漫画本が重ねてあった The comic books were piled on the desk
重なる(かさねる) Se acumulan cosas de la misma categoría
この本は8版を重ねました The book has gone through eight editions
用紙は3枚重ねて出してください Hand in the three sheets of paper together
重要(じゅうよう) esencial; importante
吸うポーつうは社会生活の中で重要な役割を果たす Los deportes desempeñan un papel importante en la vida social
テレビは日常生活で重要な役割を果たす。La TV juega un rol importante in la vida diaria
体重(たいじゅう) Peso corporal; lo que pesa una persona
重点(じゅうてん) importancia; énfasis; priority
同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である The company's immediate priority is to expand the market share
討論での重点は失業問題であった In the discussion the accent was on unemployment
二重(にじゅう) double
この単語には二重の意味があります Esta palabra tiene doble significado.
このような形を二重否定といいますが、結果として肯定を表すこととなります This sort of structure is called a double negative, but in effect it shows affirmation.
普段はとてもおとなしいナイスガイだが、理性のタガがはずれると人格が豹変する二重人格。 He's got a dual personality - usually a quiet "nice guy" type, but when he flips, his character changes.
二重奏(にじゅうそう) Dúo musical

宿 Lodge at

訓読み- やど
音読み- シュク
Ejemplos
新宿区(しんじゅくく) The Shinjuku district
宿題(しゅくだい) Tarea; homework
宿泊(しゅくはく) Stay the night
6人宿泊させてほしい。We need accommodation for 6 people
そのホテルは500人宿泊できる。 This hotel can accommodate 500 people
スーはロイヤルホテルで宿泊手続きをした。Sue checked in at the royal hotel
ここに宿泊している人と話をしたいのですが。I’d like to talk to one of your guests.
雨宿(あめやどり) Taking shelter from rain
木陰であめやどりをした
下宿(げしゅく) boarding house
私は下宿しています。I live in a rooming house

訓読み- ところ
音読み- ショ
Ejemplos
所(ところ) Lugar. Puede usarse de forma literal o de forma metafórica. También se le acerca a como usamos la palabra “punto” en español
  1. Un punto geográfico donde algo se encuentra algo (un lugar) >彼女はここから数区画離れたところに住んでいる。 She lives a few blocks away from here
窓の外を見たとき、戸口の上り段のところに見知らぬ人が見えた。looking out the window, I saw a stranger at the doorstep
その町は海抜1500メートルのところにある。 The town is situated 1500 meters above sea level
野生の猿が見つかったという知らせがその警官のところにたくさん届いた。 llegaron muchos reportes de un mono salvaje al lugar de los policías.
  1. Un punto refiriéndose a una cualidad de una persona. >彼はどことなく謎めたい所がある。There’s something mysterious about him.
彼は若い頃は傲慢なところがあった。When he was young, he had an arrogant air.
  1. Un punto en el tiempo; Un punto de tu vida >家主に家賃を払えば、食物を買う金なくなる。進退極まったとうういうところだ。If we pay the rent to the landlady, we won’t have any money for food; we are between the devil and the deep blue sea.
彼女はディナーを食べている所です。She’s having dinner right now.
ちょうど荷造りが終わったとコッロですう。I’ve just finished packing
大ボスを倒す所だ。 I’m about to beat the biggest monster
場所(ばしょ) Un sitio. Un lugar que ocupa literal una posición en el espacio físico.
住所(じゅうしょ) Adress
事務所(じむしょ) Oficina
台所(だいどころ) Kitchen
近所(きんじょ) Neighbourhood
刑務所(けいむしょ) Prisión
長所(ちょうしょ) Virtud(en personas); ventaja (en cosas)
短所(たんしょ) Defecto; desventaja

訓読み- あつ
音読み- ショ
Ejemplos
暑い(あつい) Caluroso
蒸し暑い(むしあつい) Sultry; caluroso y humedo
炎暑(えんしょ) Heat wave
暑がり(あつがり) Person sensitive to hot weather

助 Ayudar

訓読み- たす
音読み- ジョ
Ejemplos
助ける(たすける) To save someone;
助けてください! ashudenme porfa uwu
助かる(たすかる) To be saved
助け(たすけ) Ayuda
彼は多数けを求める叫び声を聞いた。He hearrd a cry for help
助言(じょげん) Advice; Consejo
遠慮しないで助言を求めなさい。Don’t hesitate to ask for advice
教師は色々と助言をするが、生徒はいつも聞き入れるわけではない。Although teaches give a lot of advice, students son’t always take it.
救助(きゅうじょ) Rescate
この犬は山岳地で人を救助するように訓練されています。Este perro está entrenado para rescatar gente en las montañas
彼らは通りかかった船に救助された。Ellos fueron rescatados por un barco que pasaba.
彼rは溺れている少年を救助した。He rescued a boy from drowning
援助(えんじょ) aid/assitance
法律上の援助を求めてその弁護士のところへえ行った。I went to the lawyer for legal aid
彼らは援助を申し出た。They offered assistance
彼らはその画家を財政的に援助した。The assisted the painter financially
援助交際(えんじょこうさい) Relación de un sugar daddy con una joven.

昭 SHOWA

訓読み- No tiene
音読み- ショウ
Ejemplos
昭和時代(しょうわじだい) Era showa (1926-1989)
Ejemplos

消 Desaparecer

訓読み- き・け
音読み- ショウ
Ejemplos
消す(けす) Apagar; desaparecer
電気を消すのを忘れないで Don't forget to turn the light off
出るときには必ず火を消しなさい Be sure to put the fire out before you leave
消える(きえる) apagarse; desaparecerse
闇の炎に抱かれて消えろ! Be embraced by the dark flames and disappear!
消極的(しょうきょくてき) Passive
観察は消極的な科学であり、実験は積極的な科学である Observation is a passive science, experimentation an active science
消しゴム(けしごむ) Goma de borrar
消去(しょうきょ) To delete a file
セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data.
消防士(しょうぼうし) Bombero
消防署(しょうぼうしょ) Estación de bomberos

商 business

訓読み- あきな
音読み- ショウ
Ejemplos
商い(あきない) business transaction; trading; trade
商品(しょうひん)Mercancía
商店街(しょうてんがい) Shotengai; el mercado japonés
商売(しょうばい) A business
商人(しょうにん) Negociante; Vendedor
商業(しょうぎょう) Comercio

章 Sentence;Oración/Badge

訓読み- No tiene
音読み- ショウ
Ejemplos
文章(ぶんしょう) Sentence. Written document
文章は大文字で書き始めなくてはならない。 You must begin a sentence with a capital letter.
日本では結婚は文章で届け得なければならない。 The marriage must be reported in a document in Japan
その文章にはメモがクリップでつけられていた。 A not was attached to the document with a paper clip
腕章(わんしょう) Armband
勲章(くんしょう) Badge

勝 Ganar

訓読み- か・まさ
音読み- ショウ
Ejemplos
勝つ(かつ) Ganar
勝る(まさる) Sobrepasar; Ser mejor que; ser preferible
知恵は富に勝る Wisdom is better than the riches
予防は治療にはるかに勝る。 Prevention is much preferable to cure
二人の頭脳は一人の頭脳に勝る。Dos cabezas son mejor que una
勝ち(かち) Victoria;
勝利(しょうり) Victoria; triunfo; éxito (suena mas oficial/formal que 勝ち)
戦闘はローマグ運の大勝利に終わった。The battle ended in a triumph for the Romans
コーチはチームを勝利に導いた。 The coach steered the team to victory.
勝負(しょうぶ) competencia; match
ボブはスケートではきみといい勝負だ。Bob is a good match for you in skating
勝負は問題ではない。It doesn’t matter wether you win or not.
魔王が神に野球で勝負を挑んだ。El diablo retó a dios a una competencia de baseball.
勝手に(かってに) De forma desconsiderada; sin consideración
決勝(けっしょう) Batalla final; las finales (deportes)
優勝(ゆうしょう) Overall victory (even if you lost some games)

乗 To ride.

訓読み- の
音読み- ジョウ
Ejemplos
乗る(のる) subirse a un carro, caballo, autobus; to get on
サーファーたちは波頭に乗った. Surfers rode on the crests of waves
乗せる(のせる) to get a ride; to be put on
駅まで乗せて行ってもらえる Can you give me a ride to the station?
トッピングは全部乗せてください。I want all the toppings
乗せられるのは100キロがマックスです。A load of 100KG is the max
乗り遅れる(のりおくれる) To miss a ride
乗り換える(のりかえる) Transfer to a different train
乗客(じょうきゃく) Pasajero 乗り込む(のりこむ) entrar en un vehículo o situación; to get into
敵地に乗り込む entrar en territorio enemigo
搭乗(とうじょう) abordar un avión o un barco

植 Planta

訓読み- う
音読み- ショク
Ejemplos
植える(うえる) Plantar una planta
植わる(うわる) La planta es plantada
植物(しょくぶつ) Planta
移植(いしょく) Transplantar
母は庭へ花を移植した Mother transplanted the flowers to the garden
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 Thee American culture had been transplanted from Europe
彼は手術するかどうかは、移植する臓器の提供次第だ。 Wether he has the operation depends upon the avilability of the organ
外科医は私を説得して、臓器の移植手術をう受けることに同意させた。The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation
植民地(しょくみんち)
その植民地は独立を宣言し、共和国となった。 The colony declared independence and became a republic
フランスはアフリカにいたくさん植民地を持っていた。 France used to have many colonies win Africa
植木(うえき) Garden shrubs

申 To humbly say; to apply

訓読み- もう
音読み- シン
Ejemplos
申します (もうします) forma humilde de decir 言う a un superior
申し訳ありません。No tengo excusas u_u (SORRY)
申し込む(もうしこむ) Aplicar
彼はそのクラブへの入会を申し込んだ。He applied for an admission to the club
彼はその会社に職を申し込んだ。 He applied for a position in the office.
申し込み(もうしこみ) Aplicación (para lugares donde quieres participar)
申し込みは明日まで受け付けます。Hasta mañana se aceptan aplicaciones
申請(しんせい) Application; Filing (Para documentación. Va a quedar un record de esto)
離婚を申請する To file for divorce
彼女はビザを申請した Ella aplicó para una Visa

身 SELF

訓読み- み
音読み- シン
Ejemplos
身(み) The Self.
酒で彼は身を崩した Alcohol brought about his downfall;
私主たる関心事はあなたの身の安全なのです。 My primary concern is your safety.
べっどん身を横えた。He laid himself on the bed
それはみにあまる光栄です。The honor is more than I deserve
身につく(みにつく) to become part of the self; to retain (a skill; habit, fat in your belly, etc…)
大丈夫。それが全部身についてもたったの70グラムだよ。It’s okay, even if I get fatter, it’s only 70 grams lol
身の程知らず(みのほどしらず) No conocer tu lugar en la sociedad. Tengo entendido que esto generalmente es negativo, como decir que una persona es “entitled”, pero he notado que NIKE lo usa de forma positiva en el sentido de (“olvida quien eres & just do it!)
自身(じしん) Confianza en uno mismo
出身(しゅっしん) Origen; orinario
その婦人は良家の出身であった. That lady came from a good family
ジョンはフロリダ、そして奥さんはカリフォルニア出身だ John comes from florida, and his wide from California.
身元(みもと) Identity
彼は身元を明らかさなかった。He didn’t reveal his identity
その犯人は自分の身元を隠さなければならなかった。The criminal had to conceal his identity
身長(しんちょう) Estatura. Height of a person
彼の身長は6フィートだ。
中身(なかみ) Contents
彼はコップの中身を飲み干した Se tomó todo el contendió del vaso
札入れの中身が紛失していた。El contenido de la billetera estaba desaparecido.
身分(みぶん) Social Status; position;
これは身分不相応な贅沢な物だ。This is luxury beyond my income
彼は身分のある人です。 He is a man of position
身分証明書(みぶんしょうめいしょ) ID Card

真 Really; truly

訓読み- ま
音読み- シン
Ejemplos
(真っ) Prefijo que intensifica adjetivos…
真っ赤(まっか) Rojo fuerte; really red
真っ白い(まっしろい) really white
真っすぐ(まっすぐ) straight
この道を真っすぐ行ってください。 Go straight ahead on this street
会議が終わると彼女は真っすぐに机に戻った。 After the meeting she went straight to her desk
彼は鉛筆で真っすぐな線を描いた。He drew a straight line with his pencil
彼は私の目を真っすぐみた。He looked at me straight in the eye
彼は真っすぐ僕うの方へ近づいてきました。He came straight up to me
真ん中(まんなか) En medio
私たちの車は通りの真ん中で故障した。Se nos descompuso el carro en medio de la calle
真実(しんじつ) The truth
真実を言う Decir la verdad
その陳述を真実と認める。 I accept that statement as true
真実と空言を区別するのは難しい。Es dificil distinguir la verdad de palabras vanas
真実に迫る(しんじつにせまる) Acercarse a la verdad
写真(しゃしん) foto
真似る(まねる) imitar
子供は親の癖を真似る Los niños imitan las mañas de sus padres
オウムは人間の言葉を真似る。Parrots imitate human speech

深 Profundo

訓読み- ふか
音読み- シン
Ejemplos
風かい(ふかい) deep
彼は深い眠りに落ちた。 He fell into a deep sleep
彼は両手をポケットに深くつ込んでいた。His hands were deep in his pockets
彼は深い恩義がある I am deeply in debt with him
その少女は老人の哀れな話にい深く感動しわっと泣き出した。 The little girl, deeply moved by the old man’s pitiful story, burst into tears.
深く潜ればもぐほど水は冷たくなる。 As we dive deeper, the water becomes colder
息を深く吸いなさい。 Take a deep breath
深める(ふかめる) to deepen
彼は生化学の知識を深めて。He deepened the knowledge of biochemistry
我々は親睦を深めた。We deepened our friendship
深まる(ふかまる) It gets deeper
心の傷は深まるばかり。The pain in my heart just gets worse
人は知識は深まるほど、自分の無知にきい月浮くものである。The more a man knows, the more he discovers his ignorance
彼らは親密さは年月とともに深まった。Their intimacy deepened throuugh the years.
親切(しんせつ) Considerate; kind
深刻(しんこく) grave; serious, severe, acute
大気汚染はこの国の深刻な問題だ。La contaminación del aire es un problema muy grave en de este país.
注意深い(ちゅういぶかい) Careful
彼女は衣料品を買うときは注意深く選択する。She makes careful choices when she buys clothes
注意深かったけれども、彼は思わぬミスをおかした。Careful as he was, he made an unexpected mistake.
私たちは一言も聞き漏らさないよううに注意深く聞いていた。We listened carefully in order not to miss a single word
興味深い(きょうみぶかい) Deeply interesting
人生はいかなる本よりも興味い深い Life is far more interesting than a book
彼女はとても興味深い人です。She’s a very interesting person
その映画は私達みんなにとって興味深かった。 The movie was interesting to all of us
深夜(しんや) deep at night

進 Progresar

訓読み- すす
音読み- シン
Ejemplos
進める(すすめる) yo progreso en algo (transitivo); to go ahead
その計画は進められている。 The project is underway
進む(すすむ) progresa solo (intransitivo)
彼は群衆を押し分けて進んだ。
ナポレオンは軍隊をロシアに進めた Napoleon marched his armies into Russia
さあ、みんな、先へ進もう Now folks, let’s go on
進化(しんか) Evolución
進み出る(すすみでる) To step forward
その勇敢なる騎士は進み出てその貴婦人の手にキスをする The brave knight steps forward and kisses the lady on the hand.
突き進む(つきすすむ) to push through

神 Dios

訓読み- かみ
音読み- シン
Ejemplos
神(かみ) Dios
神道(しんとう) Shinto Religion
神社(じんじゃ) Shinto shrine
精神(せいしん) Mentality; espíritu (no se refiere al concepto del alma que vive después de la muerte, sino a la mentalidad que uno tiene en vida). Cuando se habla de objetos se refiere a la esencia de esa cosa
私は持ち前の頑張りの精神で難関を突破した。I got over the difficulty with my characteristic tenacity.
条約の精神が没却されていた The spirit of the treaty was ignored
君は精神を養わなくてはならない You must cultivate your mind
スコットさんは企業家精神に富む経営者なんです。Scott is an entrepreneur with much spirit of enterprise.
神経(しんけい) Nerve
神経系(しんけいけい) Sistema Nervioso
神経細胞(しんけいさいぼう) Neurona
陣形質(しんけいしつ) Nervous
彼女は入試を前にして神経質になっていた。 She was very nervous before the entrance exam
彼女は初めての飛行に大変神経異質になっていた。 She was quite nervous about her first flight.
神経に障る(しんけいにさわる) Get on my nerves
その雑音は、私神経に障る that noise gets on my nerves
そいつは僕の神経にさわる He gets on my nerves
神経の鈍い(しんけいのにぶい) thick skinned
神経が細い(しんけいがほそい) oversensitive
神秘的(しんぴてき) Occult; mysterious
モナリザは優しいが神秘的な微笑を浮かべている。Mona Lisa has a mild but mysterious smile
彼らは夜の神秘的な影響の下にあった。They were under the mysterious influence of the night
彼女にはどことなく神秘的なところがある。There’s something mysterious about her.
夜神月 Yagami Light uwu

整 Arreglar

訓読み- ととの
音読み- セイ
Ejemplos
整える(ととのえる) alistar; arreglar
ケンは毎朝自分でベッドを整えます。 Ken arregla/alista su cama todas las mañanas
みゆきはパーティーのためにテーブルを整えた。 Miyuki arregló/alistó la mesa para la fiesta
髪を整えないと。Debo arreglarme el cabello
姉は毎週、かみを整えてもらう。My sister has her hair dressed each week.
セッティングは整えておいたから、あとはまっくんが根性見せなきゃダメだからね。I’ve set the stage so now you just have to show some guts, OK?
さあパーティーの準備が全て整いました。
整う(ととのう) ser arreglado
さあパーティーの準備が全て整いました。 Los preparativos para la fiesta están listos
整理(せいり) Ordenar por lógica
いつも仕事場をきちんと整理しておきなさい。 Always keep your office tidy
僕は出かける前に自分の本を整理する時間がない。 I have no time to put my books in order before I go
私は弟にこの部屋を整理させた。Hice que mi hermano organizara este cuarto.
これは私に思考の整理の思考の整理の仕方を教えることになった。 Ésto fue para enseñarme a organizar mis pensamientos.
整頓(せいとん) Ordenar para que se vea limpio/bonito
部屋はとても散らかっている。整頓しなくてはならない。Mi cuarto está muy desarreglado, debo ordenarlo
彼は今部屋の中でものを整頓している。 He is now setting things in order in his room
お手伝いが私ベッドを整頓した。 The maid made my bed.
教室を整理整頓するようにと命じられた。 It was ordered that the classroom be put in order
調整(ちょうせい) Ajustar; calibrar; afinar
時計を調整しなければ。遅れているのだ。 I must adjust my watch, it’s slow.
自転車のブレーキを調整してもらった I had the brakes of my bicycle adjusted
彼はクラリネットを調整してもらった。He had his clarinet tuned.
音楽のボッリュームを調整したいのですが。How do I fix the volume
整備(せいび) maintenance; dar mantenimiento
車はいつも整備しておきなさい。You should always keep your car in good order
整形(せいけい) Cirugía plástica

世 Plano

訓読み- よ
音読み- セ
Ejemplos
世(よ) Plano existencial.
この世 El plano terrenal あの世 El otro mundo; plano espiritual
世の中(よのなか) sociedad; el mundo en el que vivimos y nos desarrollamos
世界(せかい) Mundo en general
世の中は瞬く間に変わるだろう The world will change in an instant
世の中は狭いものですね。It's a small world, isn't it?
世間(せけん) lo mismo que 世の中 pero un poco mas formal
お世話(おせわ) Molestia; ayuda
大変お世話になりました Muchísimas gracias por tomarte la molestia en ayudarme
私が海外にいる間、彼が猫の世話をしてくれるだろう He will look after the cats for me while I'm abroad
お世話をする look after someone
お世辞(おせじ) Flattery
彼は私にお世辞を言った。 He paid me a compliment
お世辞位にはきをつけよう。 Beware of smooth talk
世紀(せいき) Century

昔 Tiempo remoto

訓読み- むかし
音読み- セキ
Ejemplos
昔話(むかしばなし) Historia folklóricaa
昔々あるところに Hace mucho tiempo en cierto lugar…
昔日(せきじつ) Older days
アメリカ合衆国の経済力は昔日のようではない。The economic strength of the USA is not what it used to be

全 Todo

訓読み- すべ
音読み- ゼン
Ejemplos
全く(まったく) Expresión usada por si sola para expresar descontento
全然(ぜんぜん) Para nada (con verbo negativo) - Completamente (con verbo positivo)
彼はグランスうごは全然知らないい。El no sabe nada de francés
それは焦げている臭いとは全然ちがう. It’s quite distinct from the smell of burning
彼はその事件とは全然関係がなかった El no tenía nada que ver con el caso.
全く(まったく ) Lo mismo que 全然 pero 全く es mas formal y no tiene ninguna connotación emocional.
全部(ぜんぶ) Todo; todas las partes; All of it.
全て(すべて) Lo mismo que 全部 pero すべて Es mas formal
全員(ぜんいん) Todos los miembros del grupo
全国(ぜんこく) nation-wide; the whole country

送 Enviar

訓読み- あい
音読み- ソウ
Ejemplos
送る(おくる) Enviar
放送(ほうそう) Broadcast
見送る(みおくる) See off
送り仮名(おくりがな) Okurigana; el kana escrito después del kanji
郵送(ゆうそう) Mailing
その手紙は明日郵送されるだろう。 The letter will be mailed tomorrow

相 Partner

訓読み- あい
音読み- ソウ
Ejemplos
相手 (あいて) Persona con la que haces algo. Compañero de baile, contrincante de pelea, con quien conversas, etc.
相変わらず(あいかわらず) As always
相談(そうだん) Consejo
相撲 (すもう) Sumo (Deporte)
相当(そうとう) Considerable; remarcable
彼らの結婚費用は相当な物だった。Their wedding expenses were considerable
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける權利がある The professor who invented it has the right to considerable remuneration from the university.
鳥の翼は人間のう腕に相当する。 Las alas del pájaro se consideran equivalentes a los brazos de un hombre

想 Imaginación; idea de un concepto

Ejemplos
訓読み- おも
音読み- そう
想像(そうぞう) Imaginación; concepción de una idea
彼らは日本といえば富士山を想像する。They often associate Japan with Mt.Fuji.
仮設のない科学など想像もできない。 We cannot conceive science without a hypothesis
彼は依頼人がどんな人なのか想像してみた。HE tried to imagine what his client was like
想像に任せる Leave something to someone’s imagination
想像に難くない Easy to imagine
予想(よそう) anticipar; expectativa; data-based guess; pronóstico
開票は予想した通りだ。Elections returns were what we had expected
離婚率は上昇すると予想されている。The divorce rate is expected to rise
結果は彼の予想とは正反対だった。 The result was contrary to his expectations.
感想(かんそう) Impresión
それの感想は? Que impresión te dió?
彼の新しいヘアスタイルについてみんな何か感想を述べた。Todos expresaron la impresión que tuvieron de su nuevo corte de cabello.
連想(れんそう) Mental association
彼女の顔を見るとバラが連想させる。Se me viene a la mente una rosa cuando veo su vara.
私たちは政治家というと偽善を連想しがちだ。We tend to associate politicians with hypocrisy.
私はこの歌を聞くと彼の名を連想する。I couple this song with his name
思想(しそう) Ideas; ideología
私は彼の思想うには与しない。 I don’t support his ideas
言葉は思想を表すのに役立つ。Las palabras sirven para expresar ideas.
思想の自由 Freedom of thoughts

息 Breath

訓読み- いき
音読み- ソク
Ejemplos
息(いき) Breath
鼻で息ができません No puedo respirar por la nariz
息子(むすこ) Son; hijo
休息する(きゅうそくする) descansar; darse un respiro
彼は短い休息の後、仕事を再開した。Reanudó su trabajo después de un corto respiro
ため息をつく(ためいきをつく) breathe a sigh of relief
息を引き取る(いきをひきとるう) Dar el ultimo respiro (morirse)
消息(しょうそく) Noticias de alguien o algo
年賀賞のおかげで私たちは友達や親戚の消息がわかる Gracias a las cartas de año nuevo, podemos saber de nuestros amigos y relativos
彼はは3年前に家を出たきり全然消息がない。Desde que salió de casa hace 3 años no se ha sabido de él
利息(りそく) Intereses de banco $$$

速 Rápido

訓読み- はや・すみ
音読み- ソク
Ejemplos
速い(はやい) Rápido
高速道路(こうそくどうろ) Highway
急速に(きゅうそくに) De forma rápida
砂漠の砂は夜になると急速に冷える。La arena del desierto se enfría rápidamente por la noche
速やかに(すみやかに) Apresuradamente
早速(さっそく) ASAP
速度(そくど) Velocidad
素速い(すばやい) swift (motion); sharp (judgement); quick (to understand). También se puede escribir 素早い.
ボクサーにはすばやい身のこなしがが必要だ。Los boxeadores necesitan reflejos rápidos
彼はロシア語を素早く習得した。He acquired Russian very quickly

族 Tribu

訓読み- No tiene
音読み- ゾク
ejemplos
家族(かぞく) Significa Ohana, lo cual significa familia, y tu familia nunca te abandona :’v
民族(みんぞく) Ethnic group, race
米国では多くの民族が生活うしている。Many races live together in the united states
コキリ族(こきりぞく) La tribu kokiri

他 Otro

訓読み- ほか
音読み- タ
ejemplos
他(ほか) Otro
そのほかのことならなんでもします。Haré todo menos eso
その他の点では正しい。It is otherwise correct
他人(たにん) Another person; others
他人を指すのは失礼なことです。Es de mala educación señalar con el dedo a otros.
他に(ほかに) In addition. Something/someone else.
その光景金額の他に、彼は私にまだ10ドルの借りがある。In addition to that sum, he still owes me ten dollars.
他に方法はありませんか。Is there any alternative to your method.
他に誰か休んでいたか Was anybody else absent.
日本では琵琶湖ほど大きな湖は他にない。 No other lake in Japan is as large as Lake Biwa
他方(たほう) The other
片方の本は薄く、他方は厚い。One book is thin, and the other is thick.

打 Dispararle; Darle

訓読み- う
音読み- No importa tanto
ejemplos
打つ(うつ) Darle (un balazo, un golpe, un madrazo, etc.
私はその男に腹を打った Le dí a ese hombre en el estómago
打ち上げる(うちあげる) Lanzar
ロケットは宇宙にう打ち上げられた El cohete fue lanzado al espacio
打ち勝つ(うちかつ) Superar
彼は自分の恐怖に打ち勝つことができる。El puede superar su miedo
彼は多くの困難に打ち勝った Ele superó muchas adversidades
新進ボクサーがチャンピオンに打ち勝った。 El nuevo boxeador superó al campeón
打ち負かす(うちまかす)
彼を打ち負かすのは不可能だ
どのチームも例外なく打ち負かされた Every team was defeated without exception
ケンはチェスで私を打ち負かした。Ken beat me at chess
打ち込む(うちこむ) Dedicarse; Clavar; darle duro; adentrarse
いたにくぎを打ち込んだ Clavó clavos en la tabla
彼女はsポーツに打ち込んでいる Ella está clavada en el deporte.
自分のことに打ち込みなさい Dedíquese a sus propios asuntos
打ち解ける(うちとける) Abrirse a otras personas
彼は従業員と打ち解けない。He is inaccessible to his employees
彼は打ち解けた He has come out of his shell
手を打つ(てをうつ) Dar una palmada; tomar medidas; darle
事態が悪化しないように即座に手を打った。We took action immediately so that things wouldn’t go worse.

待 Esperar

訓読み- タイ
音読み- ま
ejemplos
待つ(まつ) Esperar
期待(きたい) Expectation; Hope
待合室(まちあいしつ) Waiting room

第 Números Ordinales (Prefijo)

訓読み- No tiene :D
音読み- ダイ
ejemplos
第一(だいいち) Primero
第一位(だいいちい) First rank
第2話(だいにわ) Episodio 2
第7章(だいななしょう) Sépitmo capítulo (de un libro)
第二言語(だいにげんご) Segundo idioma

題 Asunto

訓読み- No Tiene
音読み- ダイ
ejemplos
題(だい) Titulo
この劇の題は「オセロ」です。El título de esta obra es “Othello”
「友情」とい題で作文を書きなさい。 Writee an essay on “friendship”.
「秘めたの恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった Mary received an award for her composition called “Secret Love”
問題(もんだい) Asunto; Problema, Cuestión
このような問題は扱いにくい。Such problem is hard to deal with
その問題は審議中です。Ese asunto está en discusión
その問題はまだ十分に探求されてうない。The subject has not yet been fully explored yet
センセ英達はその問題をめぐって賛否が分かれた。The teachers were divided on the issue
問題を取り上げる(もんだいをとりあげる) To take up a problem
問題を扱う(もんだいをあつかう) Deal with a Problem
問題を避ける(もんだいをさける) Avoid a problem
宿題(しゅくだい) Tarea (de la escuela)
宿題を遅れずに終えてホッとしている It’s a relief to have finished the assignment on time
宿題をしているうちに眠れこんでしまった。Me quedé dormido mientras hacía mi tarea
もう宿題を済ませたの。Ya acabaste tu tarea?
やっと宿題を仕上げた。 I finally worked through my homework
彼は夕飯の前に宿題を終えていた。He had his homework done before supper.
話題(わだい) Tema de conversación
話題を変える(わだいをかえる) Cambiar el tema de la conversación.

代 Periodo de tiempo

訓読み- か
音読み- ダイ
ejemplos
代わりに(代わりに) En lugar de; en vez de
石油の代わりにアルコールを使うべきだ。We should substitute alcohol for oil
このネバネバした流動体は接着剤の代わりになる El fluido pegajoso puede ser reemplazado por adhesivo.
その感は灰皿の代わりになる。Usaremos la lata en lugar del cenicero
そのラジオの代わりにライプライターをあげよう。Te daré mi maquina de escribir por tu radio.
私自身がいく代わりに息子に行かせます。I’ll get my son to go instead of going myself
その代わりに彼は自分のコンピューターを制御しているスイッチを操作した。 Instead, he worked a switch that controlled his computer
-代(だい) Contador para décadas
反抗的な態度は10代に特有なものである。 The defiant attitude is characteristic of teenagers.
トムは映画界にデビュウするとすぐに10代の若者の間で人気が出た。Tom se volvió popular entre adolescentes tan pronto hizo su debut en las películas.
メアリーは10代後半にアメリカ合衆国に渡った。Mary went over to the United States in her late teens
彼は老けて見えるが、まだ20代だ。Se ve viejo pero sigue en sus veintes
代金(だいきん) Precio; Cantidad ほんの代金を小切手で支払っても良いですか。Can I pay for the book by check?
彼はその場で代金を支払った。 He paid the money on the spot
ビデオの代金を5回に分けて払った。 Pagué por el video en 5 abonos
私は本の代金5ドルを払った。Pagué 5 dólares por el libro
-代(だい) Sufijo para gastos/cargos
毎月のガス代はいくらですか。How much is your monthly gas bill?
タクシー代は君と分担しよう。I will share with you the cost of the taxi
現代(げんだい) Nowadays; Hoy en día
古代(こだい) Ancient Times
時代(じだい) Época; Era
1990時代 Los noventas

対 Contra

訓読み- No importa tanto
音読み- タイ
ejemplos
に対して(たいして) Ante; contra
子供に対して短期を起こしてはいけない。No debes ser impaciente ante los niños
他人に対して優越感を持っては行けない。No te debes sentir superior ante otras personas.
彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。Desarrolló un odio profundo contra ellos
群衆は人種差別に対して抗議した。The crowd protested against racial discrimination
対(たい) Contra
メキシごが4対1で勝っている。Mexico va ganando 4 contra 1
賭け率2対1でレッドが勝つだろう。 The odds are teo-to-one that red will win.
絶対(ぜったい) Definitivamente; Absolutamente
絶対許さねぇ!NO TE LO PERDONAREEE
私はその案に絶対反対です。 Me opongo rotundamente a ese plan
審判の判定は絶対だ。La decisión del juez es definitiva.
アーア、絶対うまくいくと思ったのになあ Oh man, I was sure this was going to work out
反対(はんたい) Opuesto
対策(たいさく) Counter-measure
対策を講じる(こうじるをこうじる) Tomar medidas
交通事故の防止対策を講じなければならない。Debemos tomar medidas preventivas para evitar los accidentes de tráfico.
私ウイルス対策用ソフトウエアは不良品でした。 Creo que mi anti virus no sirve de nada

炭 Carbón

訓読み- No importa tanto
音読み- タン
ejemplos
石炭(せきたん) Carbón
二酸化炭素(にさんかたんそ) Dióxido de carbono

短 Corto

訓読み- みじか
音読み- タン
ejemplos
短い(みじかい) Corto (Longitud o tiempo)
その薬の結果は強烈だか短い Los effects de esa droga son intensos pero cortos.
ロープは、2〜3メーター短すぎた。The rope was a couple of meters too short
短所(たんしょ) Defecto
全ての人は長所と短所を持っている。Todas las personas tienen virtudes y defectos.
短期(たんき) Término corto
どんな語学も短期では無理だ。Whatever language you study, it takes time
短期契約社員達は予告なしに解雇された。The short term contract employees were dismissed without notice
手短 En pocas palabras; En breve
手短と言うと、君の悪いんだよ。En pocas palabras, es tu culpa
手短に意見を述べてください。 Please confine yourself to a short comment
短期(たんき) quick temper
彼は自分の短期でいつか困ったことになるだろう。His quick temper will get him in trouble one day.
子供に対して短期を起こしてはいけない。You shouldn’t be impatient with children
彼は彼の父親ほど短期ではない。He is less impatient than his father.

談 diálogo

訓読み- No tiene :D
音読み- ダン
Ejemplos
冗談(じょうだん) joke
相談(じょうだん) hablar con alguien para pedir su opinión de tu situación; consulta
私は姉に相談した。I consulted with my sister
依頼人は弁護士を相談した。El cliente habló con el abogado.
相談に乗る(そうだんにのる) give advice
いつでも相談に乗りますよ。You can count on me any time!
会談(かいだん) Dialogo entre personas importantes
平和会談は今週始まる。 The peace talks begin next week

着 weaarrive

訓読み- き・つ
音読み- チャク
Ejemplos
着る(きる) To wear. Nota: No see usa para sombreros ni pantalones. Para sombreros es かぶる y para pantalones y zapatos es はく.
下着(したぎ) underwear
着替えをする(きがえをする) Cambiarse la ropa
着物(きもの) Kimono :v
この黄色セーターを着てみませんか。Why don’t you try this yellow sweater?
彼女はかわいい水着を着ている。 She is in a cute swimsuit
昨日、何を着ていたか思い出せない。I don’t remember what I was wearing yesterday.
水着(みずぎ) Traje de baño
着く(つく) arrive; reach
彼らはたった今ついた。
私はあなたより先に駅に着くことができる I can beat you to the station.
私たちの列車は8時に大阪を出て、11時についた。 Our train Leeds Osaka at 8, arriving in Tokyo by eleven
私は毎朝9時に職場に着く。I report to work at 9 every morning
席に着く(せきにつく) Tomar asiento
到着(とうちゃく) Arrival! (Formal) Used by train stations, airports, etc.
到着が遅れます。I will be arriving late

注 Atención

訓読み- そそ
音読み- チュウ
Ejemplos
注ぐ(そそぐ) Vertir literalmente; metafóricamente vertir tus energías, tu amor, etc
私にお茶を少し注いで下さい Please pour me a little tea
彼は友人を助けることに全力を注いだ He invested his energies on helping his friend
子供に少し愛情を注いで見給え、すると君におびただしい愛情が戻ってくる Give a little love to a child, and you get a great deal back
降り注ぐ(ふりそそぐ) Rain incessantly
注意(ちゅうい) Tener cuidado; Advertir 注意 se usa mucho por si solo para decir CAUTION!
はしごを登るときには注意しなさい Be careful when you climb up the ladder
火のそばへ行かないようにって、何度注意したらわかるの。 How often do I have to tell you to keep away from the fire?
注意をひく(ちゅういをひく) llamar la atención
まず私注意を引いたのは哲学だった。La primera materia que llamó mi atención fue filosofía
彼女の美しい服が私注意を引いいた。Su hermoso vestido llamó mi atención
子供はただ注意をひきたくて泣くことが多い Children often cry just because they want attention.
注意を逸らす(ちゅういをそらす) Distraer
突然音がして彼らはゲームから注意をそらした。A sudden noise abstracted their attention from the game
注文(ちゅうもん) Pedido
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 Can I order from the breakfast menu?
私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した We ordered some new books from abroad
私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した I liked the book so much I ordered ten copies for friends.
私は電話でピザを注文した。Pedí una pizza por teléfono
注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。Por favor cancele mi orden y mande confirmación de la cancelación.
注目(ちゅうもく) Prestar atención; Dar atención conscientemente. Nota: diferencia de 注意, 注目 no tiene el feeling de CUIDADO.
彼の言っていることに注目した I focused on what he was saying
姉は注目すべき英語の進歩を遂げた My sister has made remarkable progress in English
この本は注目に値する This book is worthy of attention
注目されている映画 - A movie people are paying attention to / a movie people are discussing / a hot new movie
注目を集める draw attention
奇術師は子供たちの注目を集めていた The magician had the children's attention

柱 Pilar

訓読み- はしら
音読み- チュウ
Ejemplos
柱(はしら) Pilar; Columna como de edificio griego
電柱(でんちゅう) Poste de luz

帳 Notebook

訓読み- No tiene :D
音読み- チョウ
Ejemplos
手帳(てちょう) Notebook
電話帳(でんわちょう) Directorio telefónico
几帳面(きちょうめん) Metódico
彼は几帳面な男だ。He is a methodical man
submitted by Zalogon to KanjiEntendible [link] [comments]


2019.08.29 21:54 Pepe-Argento [Mega Thread] Origen de palabras y frases argentinas

Estimados rediturros, en base al post del usuario que hoy descubrió la etimología de Michi (gato), vengo a hacerles entrega del thread que se merecen aquellas personas curiosas.
Seguramente faltan varias palabras pero dejo las que fui recolectando. ----
A CADA CHANCHO LE TOCA SU SAN MARTÍN.
Alude al 11 de noviembre, día de San Martín de Tours, patrono de Buenos Aires, que se celebra comiendo lechón. Significa que a todos les llega en algún momento la compensación por sus buenos o malos actos.
A SEGURO SE LO LLEVARON PRESO.
Viene de Jaén, España, donde los delincuentes eran recluídos en el Castillo de Segura de la Sierra. Originalmente se decía `a (la prisión de) Segura se lo llevaron preso`, que advertía de no robar, para no terminar en Segura. Hoy significa que nadie está libre de alguna contingencia.
AL TUN TÚN.
Con la expresión `al tun tún`, los paremiólogos no se ponen de acuerdo: para unos deviene de `ad vultum tuum`, que en latín vulgar significa `al bulto`, y para otros, es una voz creada para sugerir una acción ejecutada de golpe. De cualquier forma, hoy `al tun tun` indica algo hecho sin análisis ni discriminación.
ANANÁ.
Es una fruta nativa de América del Sur, deliciosa, decorativa y habitualmente asociada con los climas tropicales. El vocablo ananá proviene de nana, que en guaraní significa perfumado. Y fueron los colonizadores portugueses quienes adaptaron esta voz original guaraní para acercarla al modo en que hoy la usamos en la Argentina. Otra de sus nominaciones, piña, se debe a Cristóbal Colón, quien al verla por primera vez (en 1493, en la isla de Guadalupe) pensó erróneamente que había encontrado un tipo de piñón de pino.
ATORRANTES.
Lo de `atorrantes` viene de principios del siglo pasado, cuando colocaron unos grandes caños de desagüe en la costanera, frente a la actual Casa de Gobierno, en lo que hoy es Puerto Madero. Éstos tenían la leyenda `A. Torrant et Cie.` (nombre del fabricante francés) bien grande a lo largo de cada segmento de caño, y estuvieron casi más de un año hasta que, por fin, los enterraron. Mientras tanto `se fueron a vivir a los caños` cuanto vago, linyera y sujetos de avería rondaban por la zona y así surgió este dicho. Cuando la gente se refería a las personas que vivían en esos caños, los llamaban "A-Torran-tes". Más adelante se llamó así a toda persona vaga o de mal comportamiento.
BACÁN.
Aunque casi ya no se emplea, podemos escuchar esta palabra en muchísimos tangos de comienzos del siglo XX. “Mina que de puro esquillo con otro bacán se fue”, dice la letra de Ivette, compuesta por Pascual Contursi. “Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta”, reza Mano a mano, el clásico de Celedonio Flores. Del genovés baccan (jefe de familia o patrón), el término alude a una persona adinerada, elegante, amante del buen vivir y acompañó un fenómeno social: el surgimiento de la clase media y la figura del hombre capaz de darse ciertos lujos y exhibirlos.
BANCAR.
Con frases como “Yo te banco” o “No te banco más”, bancar es uno de los verbos que más usamos los argentinos para expresar si aguantamos, toleramos o apoyamos a algo o alguien. El origen del término es bastante discutido. Algunas opiniones señalan que alude al banco en el que nos sentamos, en el sentido de que este soporta nuestro cuerpo. Sin embargo, otros argumentan que se trata de una expresión popularizada gracias a los juegos de azar. Es que “bancame” era la súplica que hacían los apostadores a los responsables de la banca en los casinos.
BARDO.
Esta voz comenzó a utilizarse en la década del 80 y se propagó rápidamente, incluso con su verbo derivado: bardear. Se aplica para indicar la ocurrencia de problemas, líos, desorden o embrollos. Para algunos es una especie de “lunfardo del lunfardo” porque se trata de una simplificación del término balurdo, otra locución coloquial que tomamos del italiano (balordo: necio o tonto). Así que están avisados: la próxima vez que digan que algo “es un bardo”, sepan que del otro lado del océano pueden interpretar que se refieren simplemente a una tontería.
BERRETÍN.
Una obsesión, un capricho, una esperanza acariciada sin fundamento racional… eso es un berretín. De origen genovés, donde beretín alude a una especie de gorro o sombrero, la creatividad popular nombró así a los deseos intensos que llevamos en la cabeza. El tango supo recoger esta palabra. Por ejemplo, Niño bien arranca: “Niño bien, pretencioso y engrupido, que tenés el berretín de figurar”. Esta voz, hoy casi en desuso, también llegó al cine. En 1933 se rodó Los tres berretines, la segunda película argentina de cine sonoro que narraba tres pasiones porteñas: fútbol, tango y cine.
BOLÓ.
Sin lugar a dudas, boludo es una de las palabras que identifican a los argentinos y que más transformó su sentido a lo largo de las últimas décadas. De ser agresiva e insultante, se convirtió en una expresión inocente y típica empleada para llamar la atención del otro. En la provincia de Córdoba evolucionó de tal modo que terminó teniendo una sonoridad totalmente diferente: boló. Y la frase “¿Qué hacé’ boló?” podría ser perfectamente el saludo entre dos cordobeses que se tienen la más alta estima.
BOLUDO [Mención especial].
Convertida en un verdadero clásico argentino, boludo (y sus derivados, boludez, boludeo, boludear) fue mutando su significado a través del tiempo.
En el siglo XIX, los gauchos peleaban contra un ejército de lo que en aquella época era una nación desarrolla como la española.
Luchaban contra hombres disciplinados en las mejores academias militares provistos de armas de fuego, artillería, corazas, caballería y el mejor acero toledano, mientras que los criollos (montoneros), de calzoncillo cribado y botas de potro con los dedos al aire, sólo tenían para oponerles pelotas, piedras grandes con un surco por donde ataban un tiento, bolas (las boleadoras) y facones, que algunos amarraban a una caña tacuara y hacían una lanza precaria. Pocos tenían armas de fuego: algún trabuco naranjero o arma larga desactualizada.
Entonces, ¿cuál era la técnica para oponerse a semejante maquinaria bélica como la que traían los realistas? Los gauchos se formaban en tres filas: la primera era la de los "pelotudos", que portaban las pelotas de piedras grandes amarradas con un tiento. La segunda era la de los "lanceros", con facón y tacuara, y, la tercera, la integraban los "boludos" con sus boleadoras o bolas. Cuando los españoles cargaban con su caballería, los pelotudos, haciendo gala de una admirable valentía, los esperaban a pie firme y les pegaban a los caballos en el pecho. De esta forma, rodaban y desmontaban al jinete y provocaban la caída de los que venían atrás. Los lanceros aprovechaban esta circunstancia y pinchaban a los caídos.
En 1890, un diputado de la Nación aludió a lo que hoy llamaríamos "perejiles", diciendo que "no había que ser pelotudo", en referencia a que no había que ir al frente y hacerse matar. En la actualidad, resemantizada, funciona como muletilla e implica un tono amistoso, de confianza. El alcance del término es tan grande que, en el VI Congreso de la Lengua Española, realizado en 2013, el escritor argentino Juan Gelman la eligió como la palabra que mejor nos representa.
BONDI.
A fines del siglo XIX, los pasajes de tranvía en Brasil llevaban escrita la palabra bond (bono en inglés). Por eso, las clases populares comenzaron a referirse al tranvía como bonde (en portugués la “e” suena como nuestra “i”). A partir de entonces, el recorrido del vocablo fue directo: la trajeron los italianos que llegaban desde Brasil y, cuando el tranvía dejó de funcionar en Buenos Aires, se convirtió en sinónimo popular de colectivo.
CAMBALACHE.
Es el título del emblemático tango escrito por Enrique Santos Discépolo en 1935. Pero, ¿sabés qué significa exactamente esta palabra? Originalmente deriva del verbo cambiar y en nuestro país se utilizó para nombrar a las antiguas tiendas de compraventa de objetos usados. Este es el sentido que se le da en el tango cuando dice: “Igual que en la vidriera irrespetuosa de los cambalaches se ha mezclao la vida, y herida por un sable sin remache, vi llorar la Biblia junto al calefón”. Por eso, el significado se transformó en sinónimo de desorden o mezcla confusa de objetos.
CANA.
Existen diferentes versiones para explicar cómo surgió este vocablo que en lunfardo significa unívocamente policía. Una dice que proviene de la abreviatura de canario, que se empleaba en España para designar a los delatores. Aunque la historia más extendida lo ubica en el idioma francés, del término canne, y alude al bastón que portaban los agentes del orden. Como sea, cana pasó a nombrar a la policía y, más tarde, se empleó como sinónimo de cárcel (“ir en cana”). Hoy también se utiliza la expresión “mandar en cana” para decir, con picardía, que dejamos a alguien en evidencia.
CANCHA.
Apasionados por el deporte, los argentinos repetimos frases que ya forman parte de nuestra genética. “El domingo vamos a la cancha” es una de ellas. Como es sabido, cancha es el espacio que se destina a eventos deportivos y, en ocasiones, a algunos espectáculos artísticos. Pero lo que pocos conocen es que esta palabra proviene del quechua, lengua originaria en la que kancha significa lugar plano. La acepción que en la actualidad le damos a esta expresión llegó con la práctica de la lidia de toros y pronto se expandió a todos los deportes.
CANILLITA.
El origen de esta palabra es literalmente literario. La voz se toma de Canillita, una pieza teatral escrita por Florencio Sánchez en los primeros años del siglo XX. El protagonista es un muchacho de 15 años que trabaja en la calle vendiendo periódicos para mantener a su familia. Como sus piernas son muy flaquitas y lleva unos pantalones que le quedaron cortos por los que asoman sus canillas, lo llaman Canillita. Desde 1947, el 7 de noviembre se celebra el Día del Canillita en homenaje a la muerte del gran escritor uruguayo, autor de otra obra emblemática M’hijo el dotor.
CATRASCA.
Puede que, a menudo, muchos de los que utilizan esta palabra para referirse socarronamente a las personas torpes o propensas a los pequeños accidentes no tengan cabal idea de su significado literal. Sucede que esta expresión se establece como síntesis de la frase “Cagada tras cagada”. En la Argentina, se hizo popular en 1977 a partir de la película El gordo catástrofe, protagonizada por Jorge Porcel, quien personificaba un hombre que vivía de accidente en accidente y al que todos llamaban Catrasca.
CHABÓN.
Desde el tango El firulete, de Rodolfo Taboada, que dice “Vos dejá nomás que algún chabón chamuye al cuete y sacudile tu firulete…”, hasta After chabón, el último disco de la banda de rock Sumo, esta voz del lunfardo se instaló en la cultura argentina como sinónimo de muchacho, tipo o pibe. El término deriva de chavó (del idioma caló, usado por el pueblo gitano), que significa joven, muchachuelo. De allí provienen, también, algunas variantes como chavo y chaval, empleadas en diferentes países de habla hispana.
CHAMAMÉ.
La palabra chamamé proviene del guaraní chaá-maì-mé (“estoy bajo la lluvia” o “bajo la sombra estoy”). Según Antonio Sepp, musicólogo jesuita, los nativos se reunían bajo un enorme árbol y, en forma de ronda, hablaban y cantaban ordenadamente a lo largo de la noche; respetaban así la sabiduría de los años, sin negarles un lugar a los más jóvenes. Muchas veces terminaban danzando y desplazándose como en un rito de adoración o gratitud. Es en esos espacios de encuentro donde se cree que nació el chamamé, esa marca de identidad musical de la Mesopotamia.
CHAMIGO.
La oralidad reunió che y amigo en un solo término para dar origen a una tercera palabra: chamigo. En este caso, el vocablo che proviene del guaraní, y no del mapuche ni del valenciano, donde tiene otros significados. En guaraní, che es el pronombre posesivo mi, y por eso chamigo quiere decir mi amigo o amigo mío. Esta voz se emplea en Chaco, Corrientes, Misiones y Entre Ríos, provincias donde la cultura guaranítica tiene mayor peso. “El chamigo es algo más que lo común de un amigo, es esa mano que estrecha con impulso repentino”, canta el chamamecero Antonio Tarragó Ros.
CHANGO.
En el noroeste se usa la palabra chango, o su diminutivo changuito, como sinónimo de niño o muchacho. El término deriva de una voz quechua que significa pequeño. Una zamba dice “Cántale, chango, a mi tierra, con todita tu alma, con toda tu voz, con tu tonadita bien catamarqueña; cántale, changuito, lo mismo que yo”. Nieto, Farías Gómez y Spasiuk son solo tres de los Changos que ha dado el folklore argentino y que llevan este vocablo como apodo, indisolublemente unido a su apellido.
CHANTA.
Se trata de la abreviatura de la voz genovesa ciantapuffi, que significa planta clavos; es decir, persona que no paga sus deudas o que no hace bien su trabajo. Pero en nuestro país, cuando le decimos chanta a alguien, nos referimos a que no es confiable o creíble, que es irresponsable o no se compromete. Aunque también se asocia a la picardía si se emplea para nombrar a aquel que finge y presume cualidades positivas. En otras palabras, un chanta sería un charlatán, un chamuyero. En cambio, “tirarse a chanta” es abandonar las obligaciones o, como se dice en la actualidad, “hacer la plancha”.
CHAUCHA Y PALITO.
Se estima que esta frase nació en nuestro campo y se la usa para referirse a algo de poco beneficio económico o ínfimo valor. El palito alude al de la yerba que flota en el mate mal cebado: aquello que no sirve, que está pero molesta. En el caso de chaucha refuerza el sentido: para el gaucho, básicamente carnívoro, la chaucha era un vegetal sin importancia, barato, del que prefería prescindir. Además, en tiempos de la colonia, chaucha se denominaba una moneda de poco valor. Como decir “poco y nada”, pero referido unívocamente al valor monetario.
CHE.
Es una de las palabras que más nos identifica en el mundo. Casi como una seña personal. La usamos para llamar la atención del otro, para quejarnos o simplemente como interjección. La historia más difundida sostiene que es una voz mapuche que significa gente. Sin embargo, otra teoría señala que proviene de Valencia (España), donde le dan usos similares a los nuestros. Ernesto Guevara, ya que de Che hablamos, debe su apodo a la recurrencia con que empleaba la muletilla en su discurso coloquial.
CHORIPÁN.
A mediados del siglo XIX, los gauchos que habitaban las zonas rurales del Río de la Plata dieron origen a una de las minutas que más caracteriza los domingos de los argentinos: el choripán. El término, que es un acrónimo de chorizo y pan, nació en los tradicionales asados gauchescos cuando comer una achura entre dos trozos de pan empezó a ser costumbre. Hoy, a esta denominación que ya es un símbolo identitario de nuestro vocabulario, se le acoplaron dos sándwiches más: vaciopán y morcipán.
COLIFA.
Colifa es un término muy popular que empleamos para expresar, con cierta ternura, que alguien está loco, piantado o rayado. Aunque el sentido común nos lleva a pensar que proviene del término colifato, los estudiosos explican que coli deriva del vocablo italiano coló (que significa, justamente, chiflado). A su vez, colo es loco al vesre ()al revés en lunfardo). Entonces, colifato, y su apócope colifa, aparecen como transformaciones de ese término original que en el habla de la calle sumó sílabas con fines únicamente creativos.
CROTO.
La expresión `Croto` se remonta a la década del `20, cuando el entonces Ministro de Obras Públicas y Transporte, Crotto, implementó una especie de certificado de pobreza y cuyo portador podía viajar gratis en los tranvías y trenes. Hoy en día se denomina con este nombre a toda persona mal vestida que con su apariencia denota su estado de indigencia.
CUARTETO.
En cualquier lugar del mundo se denomina cuarteto a un conjunto de cuatro integrantes, pero para los argentinos se trata, además, de un género musical con influencias de la tarantela y el pasodoble. Este ritmo tropical, que comenzó a bailarse en las zonas rurales de la provincia de Córdoba durante la década del 40 y se popularizó en todo el país en los 90, es una creación cien por ciento argentina. Sus dos exponentes más emblemáticos, Carlos “La Mona” Jiménez y Rodrigo Bueno, convirtieron a este género en una alegre y festiva marca de identidad.
DEL AÑO DEL ÑAUPA.
Se trata de una expresión muy antigua y, decirlo así, puede parecer redundante. Porque ñaupa es una voz quechua que significa viejo o antiguo. En general, se emplea para aludir a un acontecimiento que data de tiempo atrás. La creencia popular considera que Ñaupa fue una persona que tuvo una existencia asombrosamente prolongada. Muy utilizado en la década del 30, suele asociarse al lunfardo, en especial cuando se dice que un tango es “del año del ñaupa”. Su equivalente en España es “del tiempo de Maricastaña”. La versión moderna sería "del año del orto"
DESPIPLUME.
Muchas veces, los medios de comunicación masiva logran instalar expresiones en el habla cotidiana gracias a memorables personajes de ficción y, también, a los guiones de algunas publicidades. Es el caso de despiplume, una voz que nació en la década del 70 en un spot de la famosa marca de coñac Tres plumas protagonizado por Susana Giménez. A través de un juego de palabras, la idea fue asociar el término despiole al producto. Sin dudas, lo lograron, pues si bien hoy la expresión casi no se usa, cualquiera sabe qué queremos decir cuando afirmamos que “esto es un despiplume”.
DULCE DE LECHE.
“Más argentino que el dulce de leche”, dice la expresión popular. Sin embargo, son varios los países que se atribuyen su creación. Nuestra versión cuenta que esta delicia nacional nace de una casualidad. En 1829, Juan Manuel de Rosas esperaba a Juan Lavalle, su enemigo político, en una estancia. La criada hervía leche con azúcar para cebar el mate y olvidó la preparación por largo tiempo en el fuego. Aún así, Rosas quiso probar la sustancia espesa y amarronada que se había formado en la olla. Para sorpresa de la criada, le encantó y decidió bautizarla dulce criollo.
EN PAMPA Y LA VÍA.
Quedarse sin un peso, agotar los recursos, tener que vender la casa… Cualquiera de estas circunstancias puede expresarse con el mismo dicho: “Me quedé en Pampa y la vía”. ¿Alguna vez escuchaste de dónde viene este dicho? Tiene una ubicación geográfica muy precisa porque la calle La Pampa se cruza con la vía del tren muy cerca del hipódromo de Buenos Aires. Cuenta la leyenda que los jugadores que apostaban a los caballos, cuando tenían un día de mala racha y lo perdían todo, se iban del barrio en un ómnibus que salía del cruce de Pampa y la vía.
FIACA.
La historia de esta palabra –que todos asociamos a la pereza y desgano– se origina en el habla de los almaceneros de barrio procedentes de Italia. En genovés, fiacún alude al cansancio provocado por la falta de alimentación adecuada. Y fueron estos comerciantes quienes diseminaron el término que, con el uso coloquial, se transformó en fiaca. Como habrá sido que se instaló, que una de las famosas Aguafuertes porteñas de Roberto Arlt se refiere al tema: “No hay porteño, desde la Boca a Núñez, y desde Núñez a Corrales, que no haya dicho alguna vez: ‘Hoy estoy con fiaca”.
GAMBETA.
Proviene de gamba, que en italiano significa pierna, y es un término que usamos en diferentes contextos. Por ejemplo, “hacer la gamba” es ayudar a otra persona. Claro que, si las cosas no salen bien, decimos que lo que hicimos fue “meter la gamba”. Puntualmente, gambeta refiere a un movimiento de danza que consiste en cruzar las piernas en el aire. Pero en el Río de la Plata funciona como metáfora de otro arte, el fútbol: porque en el campo de juego, gambeta es el movimiento que hace el jugador para evitar que el contrario le arrebate la pelota. Por eso, en el uso cotidiano, cuando sorteamos obstáculos decimos que gambeteamos.
GAUCHADA.
En nuestro lenguaje cotidiano, hacer una gauchada es ayudar a alguien sin esperar nada a cambio. La gauchada era una actitud típica de los gauchos, un gesto completo de solidaridad. Es que estos hombres cumplieron un rol clave en la guerra de la Independencia por su valentía, habilidad para cabalgar y gran conocimiento del territorio. Por el contrario, hacer una guachada es cometer una traición, aunque detrás de esta expresión haya un sentido más trágico que desleal. Y es que guacho refiere a la cría animal que perdió a su madre, y por extensión, a los niños huérfanos.
GIL.
A la hora de dirigirse a alguien en forma peyorativa, gil es una de las expresiones preferidas por los argentinos. Asociada a la ingenuidad o a la falta de experiencia, algunos sostienen que proviene de perejil, otra voz coloquial que en una de sus acepciones puede emplearse con un significado parecido, puesto que hasta hace unos años era una hortaliza tan barata que los verduleros directamente la regalaban. Sin embargo, gil proviene del caló, una antigua lengua gitana en la que gilí quiere decir inexperto.
GUACHO.
En el campo se denomina como guacho al ternero que queda huérfano.
GUARANGO.
Es lamentable, pero algunas palabras que usamos cotidianamente provienen de situaciones históricas de discriminación y exclusión. Es el caso de guarango, que si bien en la actualidad se emplea como sinónimo de grosero, maleducado o malhablado, fue instalada por los españoles de la conquista como referencia despectiva y racista hacia los nativos que hablaban en guaraní. Decirle guarango a la persona que emplea un vocabulario soez es ofensivo pero no por la adjetivación que pretende, sino porque su origen alude a una descalificación arbitraria.
GUASO.
La frecuencia con que se emplea el término guaso en Córdoba lo convierte en un cordobesismo. Pero ser guaso en esta provincia tiene por lo menos dos niveles. Cuando alude a un hombre: “El guaso estaba tomando algo en el bar”, la palabra solo sirve para definirlo como individuo masculino (en este caso, guaso funciona como sinónimo de tipo, chabón, etc.). Pero también se emplea para hacer referencia a alguien grosero o de poca educación: “No seai guaso vo’”. Y es tal la dinámica del vocablo que permite hiperbolizarlo, de manera que algo guaso pueda crecer hasta ser guasaso.
GUITA.
En lunfardo, el dinero tiene infinidad de sinónimos: mango, viyuya, morlaco, vento, mosca, tarasca. También existe un lenguaje propio para hablar de su valor: luca es mil, gamba es cien y palo es millón. Sin embargo, el origen del término guita es difícil de rastrear. Una de las versiones más difundidas sostiene que proviene del alemán, específicamente del germano antiguo, de la voz witta, usada para denominar algo fundamental sin lo cual no se puede vivir. A su vez, witta también proviene del latín vita que significa vida.
GURÍ.
¿Alguna vez te dijeron gurí o gurisa? Seguramente fue cuando todavía eras un chico. Porque el término proviene de la voz guaraní ngiri y significa muchacho, niño. Es una palabra que podemos escuchar en Corrientes, Misiones y Entre Ríos, y por supuesto también en la República Oriental del Uruguay. “¡Tu recuerdo ya no es una postal, Posadas! Ni tu yerbatal, ni tu tierra colorada. Con un sapukay siento que tu voz me llama porque tengo en mí, alma de gurí”, dice la letra del chamamé Alma de gurí.
HUMITA.
La humita es mucho más que un gusto de empanada. Pero son pocos los que saben que la palabra proviene de la voz quechua jumint’a, un alimento que preparaban los antiguos pueblos indígenas del continente (incas, mayas y aztecas). Hecho a base de choclo triturado, la preparación incorpora cebolla, tomate y ají molido, se sirve envuelto en las mismas hojas de la planta del maíz. Este delicioso y nutritivo plato es típico de Chile, Bolivia, Ecuador, Perú y el norte argentino.
IRSE AL HUMO.
“Se me vino al humo” es una imagen cotidiana en el habla de los argentinos. El dicho alude al modo en que los indígenas convocaban a los malones y figura en el Martín Fierro, de José Hernández: “Su señal es un humito que se eleva muy arriba / De todas partes se vienen / a engrosar la comitiva”. Pero también la registra Lucio V. Mansilla en Una excursión a los indios Ranqueles: “El fuego y el humo traicionan al hombre de las pampas”, escribe dando a entender que una fogata mal apagada o la pólvora que quemaban los fusiles bastaban para que lanzas y boleadoras acudiesen a la humareda.
LABURAR.
Laburar surge naturalmente del verbo lavorare (trabajar en italiano), que a su vez deriva de labor en latín, cuyo significado es fatiga, esfuerzo. La connotación negativa se encuentra también en los orígenes del término en español ya que trabajar proviene del vocablo latín tripalium, traducido como tres palos: un instrumento de castigo físico que se usaba contra los esclavos. De modo que si bien el laburo dignifica y es salud; el origen de su locución nos remonta a situaciones que poco tienen que ver con esos significados.
MATE.
La propuesta es natural en cualquier parte: “¿Y si nos tomamos unos mates?”. Esta infusión, la más amada por los argentinos, toma su nombre, como muchas otras palabras, de la lengua quechua. Porque mati es la voz que empleaban los pueblos originarios para referirse a cualquier utensilio para beber. Y es que mate tiene la particularidad de aludir al contenido, pero también al continente. Un término que para los rioplatenses significa mucho más que una bebida. Porque la mateada es un ritual, un espacio de encuentro y celebración.
MORFAR.
Proviene de la palabra italiana morfa que significa boca. Con el tiempo y el uso, la expresión adquirió nuevos sentidos: padecer, sobrellevar, sufrir: “Me morfé cuatro horas de cola”. En el ámbito del deporte, especialmente en el terreno futbolístico, suele emplearse el giro “morfarse la pelota”, algo así como jugar solo sin pasar el balón a los otros jugadores. Pero tan instalado estaba el término en la década del 30, que el historietista Guillermo Divito creó un personaje para la revista Rico Tipo que se llamaba Pochita Morfoni, una señora a la que le gustaba mucho comer.
MOSCATO.
Quizás los más jóvenes asocian el término a la famosa canción de Memphis La Blusera, Moscato, pizza y fainá. Sin embargo, el tradicional vino dulce, llamado así porque está hecho con uva moscatel, perdura más allá del blues local y sigue siendo un clásico de los bodegones y pizzerías de todo el país. El hábito llegó con los inmigrantes italianos a fines del siglo XIX, pero la costumbre de servirlo cuando se come una buena porción de muzzarella es propia de nuestro país y comenzó a establecerse allá por 1930.
NO QUIERE MÁS LOLA.
Lola era el nombre de una galleta sin aditivos que a principios del siglo XX integraba la dieta de hospital. Por eso, cuando alguien moría, se decía: `Este no quiere más Lola`. Y, desde entonces, se aplica a quien no quiere seguir intentando lo imposible.
ÑANDÚ.
De norte a sur y hasta la provincia de Río Negro, el ñandú es una de las aves que más se destaca en los paisajes de la Argentina. Este fabuloso animal de gran porte, que puede llegar a medir hasta 1,80 m de altura, toma su nombre de la lengua guaraní, en la que ñandú significa araña. La explicación alude a las semejanzas entre los elementos de la naturaleza. Los pueblos originarios veían un notorio parecido entre el plumaje del avestruz americano -y las figuras que se forman en él- y los arácnidos que habitan las regiones subtropicales.
NI EN PEDO.
Para ser tajantes, a veces decimos que no haremos algo "Ni en pedo", "Ni mamado", o “Ni ebrios ni dormidos”. Algunos sostienen que la expresión nació cuando Manuel Belgrano encontró a un centinela borracho y dormido. Enseguida, habría establecido una norma por la que “ningún vigía podía estar ebrio o dormido en su puesto”. Otra versión dice que, tras el triunfo en Suipacha, alguien alcoholizado propuso un brindis “por el primer Rey y Emperador de América, Don Cornelio Saavedra”. Mariano Moreno se enteró y lo desterró diciendo que nadie “ni ebrio ni dormido debe tener expresiones contra la libertad de su país”.
NO QUIERE MÁS LOLA.
Cuando no queremos más complicaciones, nos cansamos de participar en algo, o necesitamos cesar alguna actividad, decimos: “No quiero más lola”. En la Buenos Aires de 1930 se fabricaban las galletitas Lola. Elaboradas con ingredientes saludables, eran indicadas en las dietas de los hospitales. En ese contexto, cuando un enfermo podía empezar a ingerir otro tipo de alimentos, se decía que “No quería más lola”. Otro uso, más oscuro: cuando fallecía un paciente internado, obviamente, dejaba de comer. De ahí el dicho popular: “Este no quiere más lola”.
PANDITO.
Los mendocinos emplean muchos términos propios que pueden escucharse en su territorio y también, debido a la cercanía, en Chile (y viceversa). Una de las voces más representativas de este intercambio lingüístico es guón, apócope del huevón chileno. Existen algunas otras, pero menos conocidas. Por ejemplo, pandito. ¿Pero qué significa? Proviene de pando y quiere decir llano o poco profundo. “Me quedo en lo pandito de la pileta” o “Donde topa lo pandito”, que alude a donde termina el llano y comienza la montaña.
PAPUSA.
El lunfardo, la creatividad de la calle y el tango se ocupan de piropear y resaltar la belleza de la mujer. Quizá, una de las palabras que mejor lo hace sea papusa, empleada para referirse a una chica bonita, atractiva o espléndida. Este término, que también funciona como sinónimo de papirusa, se puede encontrar en clásicos del tango rioplatense como El ciruja, de Alfredo Marino, o ¡Che, papusa, oí!, de Enrique Cadícamo, que inmortalizó los versos “Che papusa, oí los acordes melodiosos que modula el bandoneón”.
PATOVICA.
Llamamos patovicas a quienes se ocupan de la seguridad de los locales bailables. Pero esta expresión nació lejos de las discotecas y cerca de los corrales avícolas. Allá por 1900, Víctor Casterán fundó en Ingeniero Maschwitz un criadero de patos y lo llamó Viccas, como las primeras letras de su nombre y su apellido. Alimentados con leche y cereales, los patos Viccas eran fornidos y sin grasa. La semejanza entre estos animales y los musculosos de los gimnasios surgió enseguida. Que los hercúleos custodios de los boliches terminaran cargando con ese mote, fue cuestión de sentarse a esperar.
PIBE.
Los rioplatenses suelen utilizar la expresión pibe como sinónimo de niño o joven. Existen diferentes versiones sobre su origen. La más difundida señala que proviene del italiano, algunos creen que del lombardo pivello (aprendiz, novato) y otros que se tomó del vocablo genovés pive (muchacho de los mandados). Pero la explicación española aporta el toque de humor. La palabra pibe, del catalán pevet (pebete), denominaba una suerte de sahumerio que gracias a la ironía popular y la subversión del sentido pasó a nombrar a los adolescentes, propensos a los olores fuertes.
PIPÍ CUCÚ.
Este argentinismo se usa para decir que algo es espléndido o sofisticado. La divertida leyenda cuenta que se popularizó en la década del 70 cuando Carlos Monzón llegó a París para pelear con el francés Jean-Claude Bouttier. Antes del combate, el argentino recibió la llave de la ciudad y, al tomar el micrófono para agradecer el honor, se dispuso a repetir el discurso que había ensayado largamente. La carcajada de la platea se desató cuando Monzón, en lugar de decir “merci beaucoup” (muchas gracias en francés) tal como lo había practicado, expresó algo nervioso: “pipí cucú”.
PIRARSE.
Pirarse es piantarse. Es decir, “irse, tomarse el buque”. Y literalmente así nace este verbo. El piróscafo era un barco a vapor que, en los primeros años del siglo XX, constituía la forma más rápida de viajar de un continente al otro. Por eso, la expresión “tomarse el piro” empezó a usarse para decir que alguien se marchaba de un lugar de manera apresurada. Sin embargo, el tiempo le otorgó otro significado: el que se iba, podía hacerlo alejándose de la realidad: “Está pirado”, “No le digas así que se pira”. Entonces, pirarse pasó a ser sinónimo de enloquecer.
PONCHO.
El poncho es una prenda sudamericana típica por definición que forma parte de la tradición criolla. Por simpleza, comodidad y capacidad de abrigo, es utilizado hasta el día de hoy en la Argentina, Chile, Ecuador y Bolivia. El origen de la palabra que lo denomina tiene muchísimas variantes, pero una de las más difundidas explica que proviene del quechua, punchu, con el mismo significado. Otra versión la relaciona con punchaw (día en quechua), como una analogía entre el amanecer de un nuevo día y la acción de emerger la cabeza a través del tajo del poncho.
PORORÓ.
Si algo destaca al maíz y a sus distintas preparaciones en todo el mundo, especialmente en Latinoamérica, es la gran cantidad de voces que lo nombran. Lo que en Buenos Aires se conoce como pochoclo y en otros países son rosetas de maíz; en Misiones, Corrientes, Entre Ríos, Chaco, Formosa y Santa Fe se le llama pororó. Esta palabra encuentra su origen en el guaraní. Es que los nativos le decían pororó a todo aquello que generaba un sonido estruendoso y, como es sabido, la preparación de este alimento, provoca la idea de pequeñas explosiones.
TANGO.
El tango es uno de nuestros géneros musicales y de danza más tradicionales. Sin embargo, la etimología de su nombre es objeto de fuertes controversias. Hay quienes dicen que el término proviene de tangomao, un africanismo con el que se definía a los traficantes de esclavos en la época colonial. De este modo, en América se llamó tango a los sitios donde se reunían los africanos para bailar y cantar. Otra teoría señala que el mismo vocablo entró en la segunda mitad del siglo XIX, desde Cuba y Andalucía, para denominar un género musical que en el Río de la Plata adquirió su propia idiosincrasia.
TENER LA VACA ATADA.
“Vos tenés la vaca atada”, le decimos a quien disfruta de un garantizado bienestar económico. El dicho nace en el siglo XIX, cuando en la Argentina se impuso el modelo agroexportador y muchos estancieros se enriquecieron gracias a la vasta cantidad de hectáreas que podían explotar. En aquellos tiempos, era común que los nuevos ricos viajaran a Europa con sus familias. Era costumbre que también llevaran a su personal de servicio y una vaca para obtener la leche para sus hijos durante el viaje. El animal tenía que viajar sujeto en un rincón de la bodega del barco. Esa es la famosa vaca atada.
TILINGO.
Hay palabras que, como si se tratara de una moda, aparecen y desaparecen del uso cotidiano según el contexto histórico. Es el caso de tilingo, la expresión popularizada por Arturo Jauretche, quien la instaló en el habla de los argentinos como un adjetivo para calificar a las personas que se preocupan por cosas insignificantes y ambicionan pertenecer a una clase social más alta. Además, este pensador emblemático del siglo XX actualizó el empleo de cipayo e introdujo los términos vendepatria y medio pelo.
TIRAR MANTECA AL TECHO.
Seguramente más de una vez le habrás dicho a alguien: “Dejá de tirar manteca al techo”. El giro busca expresar la idea de un gasto ostentoso e innecesario y su origen se ubica en la Buenos Aires de 1920. Por entonces, los jóvenes adinerados se divertían en los restaurantes de moda arrojando rulitos de manteca con el tenedor. Le apuntaban al techo y el objetivo era competir para ver quién era capaz de dejar pegados más trozos al cielo raso, o cuál de todos se mantenía adherido por más tiempo. Una práctica absurda de la que, afortunadamente, solo nos queda la expresión cotidiana.
TODO BICHO QUE CAMINA VA A PARAR AL ASADOR.
Tomado del Martín Fierro, el libro de José Hernández icono de la literatura gauchesca, este refrán se basa en la idea de que cualquier animal se presta para ser asado y comido. Sabido es que en la Argentina amamos los asados y todo el ritual que los envuelve. Pero, además, con el tiempo el dicho “Todo bicho que camina va a parar al asador” evolucionó sumando otros significados. Durante las décadas del 40 y 50, la frase fue utilizada también para hacer alusión a las cosas o personas cuyas acciones tienen un final previsible.
TRUCHO.
Desde hace algunas décadas es un término de uso ineludible en nuestro lenguaje cotidiano. Para los argentinos, las cosas falsas, tramposas o de mala calidad son truchas. Y dentro de esa categoría entran también las personas fraudulentas. Deriva de la palabra truchimán, muy común en el español antiguo y que refiere a personas sin escrúpulos. El empleo de trucho se hizo popular en 1986 cuando, a raíz de la crisis ecológica causada por algunas empresas en el río Paraná, el periodista Lalo Mir comentó en su programa radial que los funcionarios debían dar la trucha (cara) porque si no eran unos truchos.
VAGO.
Córdoba tiene su propia tonada, su propia forma de hablar y, claro, su modo particular para usar las palabras. En cualquier otra región, el término vago hace referencia a alguien perezoso, a un holgazán que nunca tiene ganas de hacer nada. Pero en esta provincia, vago puede ser cualquiera. Es que la palabra se utiliza para dirigirse a otra persona en forma totalmente desenfadada. Así, una frase como “El vago ese quiere trabajar todo el día” no encierra ninguna contradicción si es pronunciada dentro de los límites del territorio cordobés.
VIVA LA PEPA.
Contra lo que pudiese creerse, `viva la Pepa` no es el grito de alegría de un buscador de oro, sino el que usaban los liberales españoles en adhesión a la Constitución de Cádiz, promulgada el 19 de marzo de 1812, en la festividad de San José Obrero. Como a los José se los apoda Pepe, en vez de decir `viva la Constitución` -lo que conllevaba llegar a ser reprimidos- los liberales gritaban `viva la Pepa`. Hoy, en Argentina, su significado se ha desvirtuado y se parece a `piedra libre`.
YETA.
Significa mala suerte y se cree que deriva de las palabras napolitanas jettatura (mal de ojos) y jettatore (hombre maléfico que con su presencia produce daño a los demás). En 1904 se estrenó la obra ¡Jettatore!, de Gregorio de Laferrere, sobre un hombre con un aura funesta, y, desde entonces, los supersticiosos mantienen viva la palabra yeta. Por ejemplo, se emplea la expresión “¡Qué yeta!” en lugar de “¡Qué mala suerte!” ante una situación desafortunada. También se dice que alguien es yeta cuando se sospecha que trae mala suerte o que está enyetado cuando todo le sale mal.
ZAMBA.
No hay que confundir zamba, género folklórico argentino, con samba, música popular brasileña. Porque el simple cambio de una letra nos puede hacer viajar de una cultura a otra. La historia cuenta que durante la conquista española se denominaba zambo al hijo varón de un negro con una indígena. Por extensión, la música y la danza de esta comunidad pasó a llamarse zamba, ya que las coplas que se cantaban iban dirigidas a las mujeres. Esta danza proviene de la zamacueca peruana que, al llegar a la Argentina, incorporó el pañuelo como elemento característico.
submitted by Pepe-Argento to argentina [link] [comments]


2019.08.07 01:45 RadfemXX__ Ansia de libertad, las mujeres japonesas optan por no casarse

TOKIO - La novia llevaba un pastel de cumpleaños por vestido, con un corpiño festoneado y una gran falda de aro. Un velo brotó de su melena negra. Momentos antes de que comenzara la boda, ella permaneció en silencio en una escalera, esperando descender a la ceremonia.
"Wow", pensó. "Realmente estoy haciendo esto".
Esta no fue una boda convencional para unir a dos personas en matrimonio. En cambio, un grupo de casi 30 [email protected] se reunieron en una sala de banquetes en uno de los distritos más de moda de Tokio el año pasado para presenciar a Sanae Hanaoka, de 31 años, mientras realizaba una declaración pública de su amor, por sí misma.
"Quería descubrir cómo vivir sola", dijo Hanaoka al grupo, parada sola en un escenario mientras les agradecía por asistir a su boda en solitario. "Quiero confiar en mi propia fuerza".
No hace mucho tiempo, a las mujeres japonesas que no se habían casado después de los 25 años se les llamaba "pastel de Navidad", un insulto que las compara con los viejos pasteles navideños que no se pueden vender después del 25 de diciembre.
Hoy, tales insultos se han desvanecido a medida que un número creciente de mujeres japonesas posponen o renuncian al matrimonio, rechazando el camino tradicional que conduce a lo que muchos consideran ahora como una vida de trabajo doméstico.
El porcentaje de mujeres que trabajan en Japón es más alto que nunca, sin embargo, las normas culturales no se han puesto al día: todavía se espera que las esposas y madres japonesas carguen con la peor parte de las tareas domésticas, el cuidado de los niños y la ayuda para sus familiares mayores, un factor que obstaculiza Muchas de sus carreras.
Harta del doble rasero, las mujeres japonesas están optando cada vez más por abandonar el matrimonio por completo, centrándose en su trabajo y en nuevas libertades, pero también en alarmantes políticas preocupadas por tratar de revertir la disminución de la población de Japón.
A mediados de la década de 1990, solo una de cada 20 mujeres en Japón nunca se había casado cuando cumplieron 50 años, según las cifras del censo del gobierno. Pero para 2015, el año más reciente para el que hay estadísticas disponibles, eso había cambiado drásticamente, y una de cada siete mujeres seguía soltera a esa edad.
Y para las mujeres de 35 a 39 años, el porcentaje fue aún mayor: casi una cuarta parte nunca se había casado, en comparación con solo alrededor del 10 por ciento dos décadas antes.
El cambio es tan sorprendente que un número creciente de empresas ahora atiende a solteros, y a mujeres solteras en particular. Hay salones de karaoke únicos con zonas exclusivas para mujeres, restaurantes diseñados para cenas en solitario y complejos de apartamentos destinados a mujeres que buscan comprar o alquilar casas por su cuenta. Las compañías de viajes reservan tours para mujeres solteras, y los estudios fotográficos ofrecen sesiones en las que las mujeres pueden ponerse vestidos de novia y posar para retratos de novia en solitario.
"Pensé:" Si me caso, tendré que hacer más tareas domésticas "", dijo Kayoko Masuda, de 49 años, una caricaturista soltera que se detuvo para bailar en privado en un salón de karaoke One Kara en Tokio. Una sección separada está acordonada para mujeres, detrás de puertas correderas marcadas como "Solo para damas".
"Me encantó mi trabajo, y quería ser libre de hacerlo", dijo Masuda sobre su estado de soltera.
El año pasado, según las estimaciones del gobierno, el número de parejas que se casaron alcanzó el nivel más bajo desde el final de la Segunda Guerra Mundial. Fue el sexto año consecutivo de disminución en la tasa de matrimonio de la nación, que está cayendo a un ritmo mucho más rápido que la caída de la población de Japón en general.
No es sorprendente que el número de nacimientos en Japón, un país donde pocas personas tienen hijos fuera del matrimonio, también esté cayendo. El año pasado, el número de bebés nacidos en el país cayó al nivel más bajo desde al menos 1899, cuando comenzó el mantenimiento de registros.
Los gobiernos locales, ansiosos por fomentar el matrimonio y aumentar la fertilidad, han comenzado campañas para unir a las parejas. "Estamos trabajando para fomentar una mente para el matrimonio", se lee en un anuncio de giras de emparejamiento y seminarios para solteros patrocinados por el Gobierno Metropolitano de Tokio.
Pero para más y más mujeres japonesas, que tradicionalmente han sido circunscritas por sus relaciones con hombres, niños y otros miembros de la familia, la soltería representa una forma de liberación.
"Cuando se casan, tienen que renunciar a tantas cosas", dijo Mari Miura, profesora de ciencias políticas en la Universidad de Sophia en Tokio, "tantas libertades y tanta independencia".
El cambio está vinculado a la cambiante fuerza laboral japonesa. Cerca del 70 por ciento de las mujeres de 15 a 64 años ahora tienen trabajo, un récord. Pero sus carreras a menudo se ven frenadas por una marea implacable de cargas domésticas, como completar los meticulosos registros diarios requeridos por las guarderías de sus hijos, preparar las comidas complejas que a menudo se esperan de las mujeres japonesas, supervisar y firmar la tarea de la escuela y sesiones de tutoría después de la escuela o rondas colgantes de ropa, porque pocos hogares tienen secadoras eléctricas.
Si bien algunos hombres dicen que quieren contribuir más y el gobierno ha instado a las empresas a reformar la cultura laboral aplastante, se espera que los empleados dediquen la mayor parte de sus horas de vigilia a la empresa, lo que dificulta que muchos esposos participen mucho en el hogar frente.
"Es tan obvio para muchas mujeres que tienen trabajo que es muy difícil encontrar un hombre que esté disponible para ser un cuidador en la familia", dijo Kumiko Nemoto, profesora de sociología en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto.
La cultura orientada al consumo de Japón también significa que las mujeres solteras con carreras y dinero tienen una amplia gama de actividades y salidas emocionales que sus madres o abuelas no tenían, agregó Nemoto. Y, en particular, las mujeres japonesas ya no necesitan maridos para garantizar su seguridad económica.
"Una razón para casarse por una mujer es tener una vida financiera estable", dijo Miki Matsui, de 49 años, directora de una editorial de Tokio. "No me preocupa estar solo conmigo mismo o cualquier preocupación financiera. Así que no tuve que perseguirme en un rincón y elegir el matrimonio por razones financieras ".
Para algunas mujeres solteras, sus amigas casadas con hijos sirven como cuentos de advertencia.
Shigeko Shirota, de 48 años, que trabaja como administradora en un preescolar y vive en un condominio que ella misma compró, dice que muchas de sus amigas casadas se quedan en casa con sus hijos y reciben poca ayuda de sus esposos.
"No es justo que las mujeres tengan que quedarse atrapadas en sus hogares como amas de casa", dijo Shirota. “Son felices mientras estén con sus hijos, pero algunas de ellas simplemente describen a sus esposos como un bebé grande. Realmente no les gusta tener que cuidar a sus maridos ".
La soltería ha liberado a la Sra. Shirota para viajar mucho y dedicarse a sus pasatiempos. Se ha inscrito en clases de fabricación de joyas y es una ávida bailarina irlandesa. El verano pasado compitió como bailarina en Irlanda y luego llevó a su madre a un viaje a China. Hace un par de años, realizó un crucero de lujo en la línea Queen Elizabeth y reservó un camarote para ella.
"Ya no tenemos que depender de los hombres", dijo Shirota.
En una tarde reciente, se unió a otras cinco mujeres en una clase de baile irlandés en un estudio ubicado en el piso superior de una tienda por departamentos en un suburbio de Tokio. Mientras el grupo practicaba jigs y carretes, la Sra. Shirota se deslizó por el piso de madera con patadas afiladas y pasos precisos.
Después de la clase, las mujeres ordenaron té y sándwiches en un restaurante a pocos pisos. La Sra. Shirota sacó su teléfono para mostrar fotos de su viaje de verano a Irlanda. Una compañera de clase, una madre casada de tres adolescentes, recordó un viaje familiar allí años antes, lamentando que no hubiera regresado debido al costo prohibitivo de los boletos aéreos para una familia de cinco.
Algunos hombres están reaccionando a las realidades económicas de Japón evitando también el matrimonio. Desde que estalló la burbuja especulativa de acciones y propiedades a principios de la década de 1990, los salarios se han estancado. El pacto social de larga data entre empleadores y trabajadores, en el que pocas personas fueron despedidas y se les garantizó a los empleados un empleo de por vida, ha disminuido. Aproximadamente una quinta parte de los hombres están ahora consignados en trabajos irregulares por contrato que ofrecen poca estabilidad o potencial de avance.
Con la expectativa social de que los hombres deberían ser los principales sostén de la familia, muchos hombres se preocupan de que tendrán dificultades para mantener financieramente un hogar. Poco más de un tercio de los hombres de entre 35 y 39 años nunca se han casado, en comparación con menos de una cuarta parte hace 20 años.
"Hoy en día, los salarios de los hombres no están creciendo, por lo que no ganan lo suficiente para mantener a sus propias familias", dijo Kazuhisa Arakawa, directora senior de una empresa de marketing que escribió "Super-Solo Society" y "The Rise of the Solo Economy". . "
El Sr. Arakawa, que llegó a la mayoría de edad en los últimos años de la burbuja y es soltero, dice que muchos de sus compañeros hombres ven el matrimonio como un obstáculo.
Por supuesto, los asuntos del corazón no se ajustan estrictamente a las condiciones económicas. Permanecer soltero es a menudo menos una postura deliberada que una reflexión de que la urgencia de casarse ha disminuido en la sociedad actual, dicen los expertos.
"Los datos sugieren que muy pocas mujeres miran la disposición de la tierra y dicen 'No me voy a casar'", dijo James Raymo, profesor de sociología en la Universidad de Wisconsin-Madison, quien ha escrito extensamente sobre el matrimonio en Japón . Más bien, dijo, "posponen y posponen y esperan las circunstancias correctas, y luego esas circunstancias nunca se alinean del todo y derivan en la soltería de por vida".
Kaori Shibuya, de 42 años, tenía una relación a largo plazo de unos 20 años que no funcionó, y luego conoció una posibilidad de matrimonio a través de un casamentero de unos 30 años. Pero no había química. Ella ha salido ocasionalmente desde entonces.
"No creo que haya elegido un camino", dijo. "Pero he tenido todas estas oportunidades en el camino".
La Sra. Shibuya, que vive con su madre viuda, dijo que algunas mujeres eligen el matrimonio porque se sienten vulnerables solas. Pero ella comenzó su propio negocio hace dos años, un café, y confía en poder mantenerse.
De niña, dijo la Sra. Shibuya, la relación de sus padres parecía idílica. "Pero ahora como adulta, miro hacia atrás y me doy cuenta de que tal vez tuvo que soportar muchas cargas", dijo. "En las generaciones anteriores, los esposos eran los jefes de la familia y las esposas eran obedientes y estaban en una posición más débil".
Las mujeres que no están interesadas en tener hijos a menudo ven poco sentido en el matrimonio. Aunque la maternidad soltera está en aumento en Japón, se debe principalmente al divorcio más que a las mujeres que eligen tener hijos por su cuenta.
"No es demasiado exagerado decir que las personas en Japón se casan porque quieren tener hijos", dijo Mary C. Brinton, profesora de sociología en la Universidad de Harvard que se enfoca en el Japón contemporáneo. "Si no vas a tener hijos, hay menos razones para casarte en Japón".
Ser soltera también conlleva compensaciones. La Sra. Hanaoka, la mujer que celebró una boda en solitario el año pasado, comparte una casa destartalada en las afueras de Tokio con dos compañeros de cuarto. Cuando la soledad se acerca, ella saca el video de su ceremonia para recordarle a las personas que la apoyan y la aman.
La Sra. Hanaoka también recuerda que, cuando era pequeña, su madre a menudo parecía infeliz. Luego, después de la universidad, enseñó kindergarten, dándole una mirada de primera mano sobre cuántas madres parecían estar "esforzándose demasiado por cuidar a sus propios hijos, pero no cuidarse a sí mismas".
"Si me convierto en madre", dijo Hanaoka, "me temo que se espera que actúe en el papel de madre que exige la sociedad japonesa, en lugar de ser yo misma".
Ha salido de vez en cuando, vive frugalmente y, disfrutando de su libertad, viajó a México el otoño pasado.
"Prefiero hacer lo que quiero hacer ahora", dijo.
http://archive.is/RPPkV#selection-927.0-943.58
submitted by RadfemXX__ to FeminismoRadical [link] [comments]


2019.07.21 21:43 saludybelleza Cómo medir el pene: técnicas médicas comprobadas.

Como medir el pene: técnicas médicas comprobadas.

Como medir el pene

Te has preguntado alguna vez si existe un método acerca de como medir el pene?
La dimensión del miembro sexual masculino ha sido siempre un motivo de preocupación entre los hombres alrededor del mundo. Aprende como medir el pene ya mismo y quítate las dudas!
hoy en dia se cree cree que mayor tamaño de pene equivale a mayor placer sexual.
Sin embargo, la longitud y el grosor del pene no han sido apreciados de la misma manera en la historia de la humanidad.
En la antigua Grecia, se apreciaba más a hombres con penes pequeños debido a que se creía que poseían mayor capacidad intelectual, creativa y artística.
Por el contrario, a los brutos, torpes o inferiores física y mentalmentte se les representaba con enormes falos desproporcionados anatómicamente.
En los tiempos modernos, se instauró el pensamiento global que la satisfacción sexual tiene una relación directamente proporcional con el tamaño de los órganos sexuales.
Se utiliza el término “órganos sexuales” ya que no solo importa el tamaño del pene del hombre, sino también los pechos, los glúteos y vulva en las mujeres.

Mientras más grande, mejor. ¿Cuán cierto es esto?

La mayoría de los estudios clínicos realizados no han encontrado una relación directa entre las dimensiones del miembro masculino y el orgasmo o placer sexual en ambos miembros de la pareja.
De hecho, algunos reportes confirman que muchas mujeres encuentran dolorosas las relaciones sexuales con hombres con penes muy grandes.
Sin embargo esto no modifica las creencias de que lo ideal es tener un gran pene, pero ¿realmente se sabe si un pene tiene el tamaño adecuado? ¿Cómo podemos medir las verdaderas dimensiones del falo?
El surgimiento del internet y las redes sociales nos han proporcionado a la comunidad en general una fuente ilimitada de información acerca de cualquier tópico, sobre todo en temas sexuales.
Lamentablemente, el soporte científico en la gran mayoría de estas publicaciones es nulo. Son muy pocos los blogs, artículos o vídeos que obtienen sus datos de investigaciones sensatas, provenientes de boletines indexados o de libros serios.
Esa realidad es la que vamos a cambiar en tamañodelpene.com
Al finaldel artículo podrán leer referencias concretas, obtenidas a través de pruebas clínicas formales y extraídas de las más reconocidas revistas de sexualidad a nivel mundial.

¿Cómo medir el pene?

Esta una pregunta que raya en lo polémico cuenta con absoluta seriedad.
Desde el punto de vista urológico, el tamaño del pene es un elemento clínico fundamental en la evaluación total de un paciente, tanto pediátrico como adulto.
Existen técnicas descritas para medir el pene desde los primeros días de vida hasta la adultez.
Si bien medir el tamaño del pene no genera demasiado interés para el adulto, el procedimiento de medir el pene en bebes y niños aporta mucha información acerca de la salud de los mismos y permite hacer diagnósticos precoces de cualquier anormalidad.

Toma de medida del amaño del pene dentro del útero materno

De hecho, Perlitz Yuri y colaboradores (Prenatal Diagnosis, 2011) realizaron un estudio en el cual medían el tamaño del pene dentro del útero materno.
Dicha medición se llevaba a cabo a través de una ecografía materna transvaginal realizada entre las semanas 14 y 35 de la gestación, utilizando como referencias el borde proximal de los cuerpos cavernosos y la punta del glande.
El estudio concluyó que estas medidas pueden ayudar en el diagnóstico precoz de malformaciones genitales, incluyendo el micropene (link a articulo interno: que es un micropene?) o escaso desarrollo dimensional, pudiendo así establecerse el tratamiento hormonal temprano y evitar futuras complicaciones. (1)

Medida del tamaño del pene en individuos ya nacidos

Ahora bien, cuando se desea medir el tamaño del pene en individuos ya nacidos, se describen algunas técnicas para ello.
Tomova Analia y colaboradores (Arch Pediatr Adolesc Med. 2010) publicaron un enorme estudio llevado a cabo en más de 6000 niños y adolescentes de Bulgaria.
En el estudio describen el desarrollo de los genitales externos en dichos grupos de la misma edad.
Para ello, además de medir los parámetros antropométricos clásicos como la talla y el peso, se midió el tamaño del pene y el volumen testicular.
La longitud del pene fue medida en estado de flacidez utilizando una cinta métrica rígida desde la unión de la piel entre el pene y el pubis hasta la punta del glande, excluyendo el tejido redundante del prepucio.
Es importante destacar que esta medida se realiza ejerciendo la máxima extensión no dolorosa posible del órgano sexual.
La circunferencia del pene se midió en la base del mismo con una cinta métrica flexible.
El volumen de los testículos se calculó a través de un orquidómetro de Parder. (2)
Esta técnica de medida parece ser la más aceptada en el mundo científico.
Gabrich Pedro y colaboradores ya lo habían descrito en su estudio sobre niños y adolescentes de Brasil (Jornal de Pediatria, 2007), en el cual utilizaron una regla rígida graduada en milímetros para medir la longitud del pene y un paquímetro para el diámetro.
Al igual que en el estudio de Tomova, la longitud del pene se midió en estado de flacidez con la máxima tracción posible sin causar dolor.
En cambio, la circunferencia se midió en la mitad del pene y no en la base. (3)
También se describen en este estudio varias mediciones de la longitud, las cuales son de suma importancia en los resultados finales, especialmente cuando se extrapolan al adulto.
Son cuatro las medidas que se analizaron, a saber:
Longitud flácida aparente (LFA o AFL): desde la unión de la piel del pene con la del pubis hasta la punta del pene.
Longitud flácida real (LFR o RFL): desde la unión de la piel del pene con la del pubis, deprimiendo la grasa local, hasta el extremo final del glande.
Longitud flácida aparente con máxima extensión (LFA max o AFL max): Desde la unión de la piel del pene con la del pubis hasta la punta del pene, ejerciendo la mayor extensión posible del mismo sin causar dolor.
Longitud flácida real con máxima extensión (LFR max o RFL max): Desde la unión de la piel del pene con la del pubis, deprimiendo la grasa local, hasta el extremo distal del glande, ejerciendo la mayor extensión posible del órgano sexual sin causar dolor.
Hasta el momento hemos descrito las técnicas de medición de las dimensiones del pene en estado de flacidez.
Esta medida es muy importante porque sirve como un buen predictor para determinar el tamaño final en estado de erección.
De hecho, Veale David y colaboradores (BJU Int, 2015) publicaron un ensayo en el cual desarrollan nomogramas amplios relacionando la longitud y la circunferencia del pene, tanto en flacidez como en erección, después de analizar a más de 15000 hombres británicos.
Las conclusiones de dicho estudio reportan que existe una correlación consistente, aunque débil, entre la longitud del pene flácido estirado y la longitud del pene en plena erección. (4)
Ya algunos años atrás, Chen J. y su equipo (International Journal of Impotence Research, 2000) fijaron la relación entre el tamaño del pene en flacidez y en erección, estableciendo pautas sobre como medir el pene según el siguiente esquema.
Se acostó al paciente en una camilla ubicada en un cuarto privado. Una vez alcanzada la máxima erección se utilizó una regla calibrada para medir la longitud y un cáliper para medir la circunferencia.
La longitud se midió dorsalmente (por donde transcurre la vena central del pene) apoyando la regla en el hueso del pubis, alcanzando el punto del meato uretral.
Como en todos los casos anteriores, se aplicó una extensión gentil del pene tomándolo por el glande hasta que el paciente refería cierta molestia. (5)
Uno de los estudios más recientes e interesantes acerca de las técnicas sobre como medir el pene lo llevo a cabo Davoudzadeh y colaboradores (Sexual Medicine Reviews, 2018), quienes no solo revisaron mucha de la literatura disponible al respecto, sino que realizaron sus propias mediciones.
El método de medición fue muy parecido al realizado en los ensayos previos, la diferencia más importante radica en que las medidas de longitud y circunferencia se llevaron a cabo con una cinta flexible en vez de una regla rígida calibrada. (6)
Podemos ver que existe una cantidad interesante de trabajos de investigación en los que se realizan mediciones del pene.
Ahora bien, ¿es posible realizar una adecuada medición del pene en casa?
Son pocos los hombres que están dispuestos a visitar al urólogo o cualquier otro médico para que le tomen las medidas a su miembro viril.
Es por ello que muchos hombre desean aprender cómo medir el tamaño del pene en la comodidad de sus hogares.

¿Qué dice la ciencia al respecto?

Herbenick D. y su equipo de trabajo (J Sex Med, 2014) publicaron un estudio de 1661 hombres americanos sexualmente activos quienes se midieron personalmente sus penes en plena erección, sin haber recibido entrenamiento previo para ello.
La idea inicial del ensayo era determinar la talla adecuada de preservativos que estos hombres necesitarían, aunque la data se aprovechó para evaluar las diferentes técnicas de medición del pene.
Los investigadores concluyeron en que las dimensiones reportadas eran consistentes con otras realizadas en ambientes controlados por personal calificado.
El más interesante de los resultados fue que la manera de alcanzar la erección en casa no es igual a la utilizada en un laboratorio y es probable que esto afecte las dimensiones finales del pene.
Es lógico si pensamos que la excitación lograda en casa, utilizando cualquier método al alcance y sin presiones externas, debe ser más eficiente para lograr una erección enérgica que la obtenida en un sitio de experimentación sabiéndose observado y controlado. (7)
Otro interesante estudio realizado en la comunidad homosexual y bisexual de los Estados Unidos se basó en mediciones realizadas por los propios participantes.
Grov Christian y colaboradores (Archives of Sexual Behavior, 2012) determinaron que las medidas fueron demasiado variables tanto en longitud como en circunferencia, aunque muchos confesaron no haber alcanzado erecciones potentes debido a la falta de excitación.
La mayor parte de los hombres que formaron parte del estudio y consiguieron medidas adecuadas lo hicieron en medio de un momento de excitación intensa e incluso durante la relación sexual. (8)

Recomendaciones: como medir el pene

Analizando los datos provistos por los distintos trabajos de investigación, podemos aportar las siguientes recomendaciones para el hombre que desee saber cuánto mide su pene:
Pese al bombardeo mediático referente a como medir el pene y su tamaño, el 90% de los hombres tiene un falo de tamaño normal.
Si tienes dificultades para alcanzar erecciones efectivas o realmente tienes un pene cuyas dimensiones están por debajo de la media, conversa con tu pareja y acude al médico.
Puedes a su vez probar determinados geles que ayudan lalubricación del pene, haciendo más placentera el acto sexual o la masturbación.
Referencias
Perlitz Y y colaboradores (2011). Prenatal sonographic evaluation of the penile length. Prenatal Diagnosis. 2011; 31(13): 1283-1285, doi:10.1002/pd.2885.
Tomova A y colaboradores (2010). Growth and Development of Male External Genitalia. Arch Pediatr Adolesc Med. 2010; 164(12): 1152-1157.
Gabrich PN y colaboradores (2007). Penile anthropometry in Brazilian children and adolescents. Jornal de Pediatria. 2007; 83(5): 441-446.
Veale D y colaboradores (2014). Am I normal? A systematic review and construction of nomograms for flaccid and erect penis length and circumference in up to 15,521 men. BJU International. 2014; 115: 978-986, doi:10.1111/bju.13010.
Chen J y colaboradores (2000). Predicting penile size during erection. International Journal of Impotence Research. 2000; 12: 328-333.
Davoudzadeh EP y colaboradores (2018). Penile Length: Measurement Technique and Applications. Sexual Medicine reviews. 2018; 6(2): 261-271.
Herbenick Debby y colaboradores (2014). Erectile Penile Length and Circumference Dimensions of 1,661 Sexually Active Men in the United States. The Journal of Sexual Medicine. 11(1): 93-101, doi:10.1111/jsm.12244.
Grov C, Wells BE y Parsons JT (2012). Self-reported Penis Size and Experiences with Condoms Among Gay and Bisexual Men. Archives of Sexual Behavior. 2012; 42(2): 313-322, doi:10.1007/s10508-012-9952-4
submitted by saludybelleza to u/saludybelleza [link] [comments]


2018.08.18 05:28 EspacioBit Flash Informativo: Wallet seguro promocionado por John McAfee, es Hackeado de nuevo

Bitfi, es un dispositivo diseñado para almacenar “supuestamente” de forma “super _segura_” varios tipos de criptomonedas entre ellas, soporta todas las criptomonedas basadas en el estándar ERC-20. Básicamente este dispositivo es lo que se conoce como Hardwallet o billetera física, el cual puede soportar “una cantidad ilimitada de criptomonedas” y fue lanzado al mercado con un valor de $120 dólares y viene con $10 dólares precargados.
Bitfi, es una empresa de reciente data, supuestamente registrada en Londres, Inglaterra, dirigida por un CEO norteamericano de nombre Daniel Khesin y que construye hardware criptográfico. Más allá de ello, esta empresa se cree que está ligada al polémico multimillonario e inversor de criptomonedas, John McAfee, ya que el pasado mes de julio, éste estrenó la cripto billetera en su Twitter, donde se refirió a Bitfi, como “_una Colt 45 del cripto mundo_” y añadiendo además que era “_el primer dispositivo inhackeable del mundo_“. Bueno, al parecer ésto sólo quedó como un chiste.

Lo cierto es que John McAfee, hoy por hoy es uno de los influencers más seguidos del ecosistema de las criptos, luego que hace un año atrás prometiera que “_se comería su propio pene en la televisión nacional_“, si el precio de Bitcoin no alcanzaba los $500.000 dólares en 2020, ofreció para aquel que pudiera hackear a Bitfi, pagar una recompensa de $100.000 dólares, cantidad que luego aumentó a la nada despreciable suma de $250.000 dólares, abriendo en sí una caja de Pandora, pues muchos investigadores en seguridad informática se entusiasmaron en reventar a Bitfi si o si con tal de obtener la recompensa.
A pocos días de su lanzamiento al mercado, el primero en romper la seguridad de la cartera fue un adolescente apodado en Twitter como @AbeSnowman, quien logró correr en el Hardwallet del recién estrenado Bitfi el videojuego DOOM. Luego, un grupo de investigadores demostraron que es posible enviar con éxito transacciones firmadas a través del dispositivo, sobrepasando las capas de seguridad de Bitfi, por lo que exigieron a McAfee el pago de la recompensa, ya que según ellos, cumplieron todos los pasos requeridos para recibir los US$ 100.000 por demostrar que es posible modificar el dispositivo, conectarse al servidor de Bitfi y enviar datos confidenciales a través de él.
In recognition of @Bitfi6 and @officialmcafee and their prestigious @PwnieAwards accolades, we’d like to show you @spudowiar playing DooM on his #BitFi secure wallet! Congratulations! pic.twitter.com/50qZZu1MnF
— Abe Snowman (@AbeSnowman) 9 de agosto de 2018
No obstante John McAfee, sigue insistiendo en la Hardwallet Bitfi es segura y no da muestras de cambiar de opinión ya que el dinero guardado en el Wallet no ha sido robado. Sin embargo, ya existe desconfianza en el dispositivo, porque los hackers obtuvieron fácilmente acceso de ‘root’ con privilegios administrativos, lo que se traduce como acceso total en apenas pocos días de uso.
Obviamente, el grupo de investigadores ahora poseen un diagrama detallado del funcionamiento del dispositivo y que sobretodo éste se conecta con los servidores de Bitfi, pero esto permitió que a su vez, que se determinara que esta conexión constituye un peligro que puede exponer datos sensibles del Wallet.

Pero esto no termina allí ya que la Web de Pen Test Partners, publicó una serie de avances sobre la investigación del nuevo dispositivo Bitfi, en los cuales comparte sus opiniones técnicas del Hardwallet y simplemente concluyen que es “_un Mediatek MT6580 desarmado […] Es un teléfono Android, menos algunos componentes_“.
El investigador en Seguridad Ryan Castellucciafirmó tajantemente sobre el Hardwallet que “_alguien probablemente tendrá a Doom corriendo en él para el viernes_“. De hecho, Castellucci se refirió al Bitfi como “_un teléfono Android barato y desarmado_” debido a que está capado en lo que respecta al hardware para conectarse a una red GSM, LTE u otra red móvil. Por éstas razones, Castellucci recomienda no utilizar este Hardwallet.
En todo caso, se ciernen muchas dudas sobre la fiabilidad de esta cartera. Bitfi se defiende argumentando, que todas éstas declaraciones provienen de un “_ejército de trolls_” contratados por los competidores de billeteras Trezor y Ledger, para desprestigiar a Bitfi. Todavía es muy pronto para conocer más detalles, pero seguro en las próximas semanas se anunciarán más hackeos a Hardwallet Bitfi. Pero en honor a la verdad, hackear el hardware no les ha llevado a los atacantes a hacerse con los $10 dólares precargados, así que hasta que alguien lo logre, sigue siendo inhackeable.
Si quieres colaborar con nuestro proyecto, puedes considerar hacer una donación o simplemente regalar una propina, ingresando en este Link: _EspacioBit.com.ve: Donaciones y Patrocinios _.
Links de interés: Bitfi.com, Twitter.com: @Bitfi6, PenTestPartners.com: Hacking the Bitfi. Part 1, PenTestPartners.com: Hacking the Bitfi. Part 2, PenTestPartners.com: Hacking the Bitfi. Part 3, PenTestPartners.com: Hacking the Bitfi. Part 4, PenTestPartners.com: Hacking the Bitfi. Part 5.
Otros links de interés: WhoisMcAfee.com, Twitter.com: @officialmcafee, Facebook.com: @officialmcafee, Google.com (G+): +Whoismcafee1, YouTube.com: officialjohnmcafee, MGTCI.com: MGT Capital Investments, Inc., Twitter.com: @mgtci, Facebook.com: @mgtci.
Te invitamos a seguirnos por las redes y a suscribirte a nuestro canal de YouTube: http://bit.ly/2q7WK7w, Twitter: http://bit.ly/2qJyID0, Facebook: http://bit.ly/2r7kmx9, Pinterest: http://bit.ly/2q7yQt4, Google+: http://bit.ly/2rrVrEt, Instagram: http://bit.ly/2rHWsol.
La entrada Flash Informativo: Wallet seguro promocionado por John McAfee, es Hackeado de nuevo se publicó primero en EspacioBit.
from EspacioBit https://ift.tt/2MpdXbZ
submitted by EspacioBit to espanol [link] [comments]


2018.03.16 12:08 marencalma "CUANDO DESPERTÓ, EL DINOSAURIO TODAVÍA ESTABA ALLÍ." (Augusto Monterroso)

"CUNAS SALVADORAS" POLEMICA EN EUROPA POR UNAS CUNAS PARA ABANDONAR BEBÉS BBC MUNDO http://www.bbc.com/mundo/noticias/2012/07/120626_cajas_bebes_abandonados_lp A la vera de una tranquila calle de un suburbio de Berlín, un cartel con una flecha apunta hacia un sendero que se abre paso entre los árboles. El cartel dice "Babywiege", en español: cuna.
Al final del camino hay una caja de acero inoxidable con una manija. Dentro de la caja hay un par de pequeñas mantas prolijamente dobladas para abrigar al recién nacido. La cálida temperatura del contenedor es tranquilizadora.
En su interior también hay una carta con indicaciones de qué hacer si uno cambia de opinión.
Alrededor de dos veces al año, alguien -posiblemente una mujer- camina por esta recluida senda que conduce a la parte trasera del Hospital Waldfriede para dejar allí a un bebé nacido tal vez en secreto y pocas horas antes.
Esta persona -posiblemente su madre- se marcha luego de allí. Ya no volverá a ver al recién nacido. Cuando éste crezca, no sabrá quién fue su madre.
Uso la palabra "posiblemente" porque el proceso es secreto y anónimo. Nadie sabe quién dejó allí al bebé.
Polémica Este sistema es tan anónimo, tan alejado de la posibilidad de dar ayuda psicológica, que generan una situación dañina para la madre y para el hijo Kevin Browne, psicólogo de la Universidad de Nottingham El anonimato es precisamente el punto que critican aquellos que están en contra de este sistema que data del medioevo y que volvió a implementarse en los últimos 10 años. Podrían ser padres inescrupulosos o incluso proxenetas que presionan a las madres para deshacerse del niño, dicen los críticos.
Según le dijo a la BBC Kevin Browne, psicólogo de la Universidad de Nottingham, en el Reino Unido, "una serie de estudios en Hungría muestra que no son necesariamente las madres las que abandonan a sus hijos en estas cajas, pueden ser parientes, proxenetas, padrastros o los padres".
"Por eso, la gran pregunta es si estas cunas están protegiendo los derechos de la mujer y si la madre del bebé está de acuerdo en que se lo dejé allí", dice Browne.
"Este sistema es tan anónimo, tan alejado de la posibilidad de dar ayuda psicológica, que genera una situación dañina para la madre y para el hijo", añade.
Cunas por país Alemania: 99 Polonia: 45 República Checa: 44 Hungría: 26 Eslovaquia: 18 Lituania: 8 Italia: aprox. 8 Bélgica: 1 Países bajos: 1 planificada Suiza: 1 Vaticano: 1 Canadá: 1 Malasia: 1 También hay en Japón, EE.UU.
Al facilitarle a la madre el deshacerse de su hijo, dicen los críticos de la iniciativa, éstas se sienten menos inclinadas a buscar la ayuda que necesitan en ese momento de trauma emocional e incluso de riesgo físico.
Éste es un argumento que rechazan los impulsores del proyecto. Según ellos, les están ofreciendo a las madres desesperadas una manera segura de abandonar a sus hijos no deseados. Si no existiese esta posibilidad, dicen, muchas dejarían a sus bebés muertos de frío a la intemperie.
O peor aún. Recientemente se resolvió un caso en una corte alemana en el que la madre estaba acusada de tirar a su bebé desde el balcón de un quinto piso.
Por casos como estos la iniciativa está ganando impulso para extenderse por Europa Central y del Este, desde los estados bálticos hasta Alemania, Austria, Polonia, la República Checa y Rumania.
En algunos países la ley favorece este sistema. En Hungría, por ejemplo, la ley fue modificada como para que dejar el niño en una de estas cajas equivalga a entregarlo legalmente en adopción, mientras que abandonar al niño en cualquier otra parte continúa siendo un delito.
Browne cree que su difusión es mayor en los países con un pasado comunista y en los países católicos donde tener un hijo sin estar casado es visto con muy malos ojos.
El psicólogo estuvo a cargo de gran parte de la investigación que el Comité de Naciones Unidas sobre los Derechos de los Niños consultó para evaluar el sistema. Este comité considera que el niño tiene el derecho a saber quienes son sus padres, y este proyecto, dicen, les quita este derecho.
Los defensores de este sistema alegan que permiten salvar vidas. Sus defensores están totalmente en desacuerdo. Gabriele Stangl, del Hospital Waldfriede de Berlín, opina que estas cunas salvan vidas, por lo tanto aumentan los derechos del recién nacido.
En la caja de Berlín, dice, hay un sistema de seguridad proporcionado por la maternidad del hospital. Una vez que el bebé es depositado en la cuna, una alarma alerta inmediatamente al personal de su llegada. Al comienzo el hospital se encarga de su cuidado, luego pasa a una familia de acogida y, finalmente, puede ser adoptado legalmente.
Al principio, la madre puede volver a buscarlo si está arrepentida, pero luego, cuando el bebé ingresa al sistema de adopción, ya pierde su derecho.
Una de las madres que regresó por su hijo le dijo a la BBC que cuando dio a luz estaba desesperada. El padre no estaba, ella era joven y se encontraba en estado de shock, por eso optó por la caja.
Pero una semana después volvió a buscar a su hijo. Cuando notó que tenía su pelo, sus ojos, se dio cuenta de que no podía abandonarlo.
Todavía hoy visita la maternidad del hospital para mostrar fotos del niño que está criando. Este sistema le dio tiempo parar pensar y aclarar su cabeza.
Alternativa En 1999 cinco bebés fueron abandonados. Tres de ellos fueron hallados muertos. Reflexionamos sobre esta situación, por qué pasó y hallamos una nueva manera para que estos niños sobrevivan Steffani Wolpert, a cargo del sistema en Hamburgo En una de las cunas instaladas en Hamburgo, han dejado 42 bebés en los últimos 10 años. De las 17 madres contactadas por los organizadores del sistema, 14 volvieron por sus niños.
Steffani Wolpert, una de las mujeres a cargo del sistema en Hamburgo, cree que esto es mejor que nada.
"En 1999 cinco bebés fueron abandonados. Tres de ellos fueron hallados muertos".
"Reflexionamos sobre esta situación, por qué pasó y hallamos una nueva manera para que estos niños sobrevivan", explica.
Sin embargo, estos argumentos no convencen al comité de la ONU ni a los críticos que siguen pensando que las cajas para recién nacidos son un regreso al pasado, cuando la iglesia contaba con un mecanismo similar para que las madres entreguen a sus hijos no deseados.
Maria Herczong, psicóloga del comité de la ONU, le aseguró a la BBC que tanto antes como ahora siempre hubo una alternativa mejor: ofrecer más comprensión y ayuda a las madres que atraviesan circunstancias difíciles.
"(Este sistema) envía a las mujeres embarazadas un mensaje equivocado: que está bien esconder su embarazo y dar a luz en circunstancias no controladas y más tarde abandonar a sus hijos".
Se trata de dos puntos de vistas de dos grupos bien intencionados. La voz que todavía nos hace falta escuchar es la de la madre que tuvo su hijo en secreto hace algunas horas y que, y que después de abandonar a su bebé vuelve con las manos vacías. 16 marzo 2018
PRONUNCIAMIENTO: Ante el próximo debate del Proyecto de Ley sobre las denominadas cunas salvadoras en el Pleno del Congreso de la República (de Perú) UNICEF-PERÚ En atención al próximo debate anunciado en el Pleno del Congreso de la República, relativo a los dictámenes del Proyecto de Ley N° 211/2016-CR, que proponen regular las cunas salvadoras y el nacimiento confidencial, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia – UNICEF, desea señalar lo siguiente: Cualquier mecanismo que suponga la entrega anónima de niñas y niños al Estado o a cualquier otra organización pública o privada es contrario a los estándares internacionales sobre protección de menores de edad en situaciones de desprotección familiar, o en riesgo de estarlo. Estos estándares están reconocidos en la Convención sobre los Derechos del Niño y en las Directrices de Naciones Unidas sobre Modalidades alternativas de cuidado para niñas, niños y adolescentes. Las denominadas “Cunas salvadoras” vulneran la acción protectora del Estado, basada en la preservación de los vínculos del niño con su familia y en la integración familiar como primera opción. Estos mecanismos dificultan el contacto directo con la madre, padre o persona que entrega al niño y por tanto impiden que el Estado pueda brindar a ambos el apoyo necesario para tomar una decisión informada que garantice el bienestar de ambos, y evite el abandono anónimo. Las Directrices de Naciones Unidas sobre Modalidades alternativas de cuidado establecen que los Estados deben adoptar políticas públicas dirigidas a evitar la práctica del abandono anónimo de niños y niñas. Señalan que en los casos en que las madres o padres manifiesten su deseo de renunciar a sus obligaciones parentales el Estado debería brindar, en primer lugar, el asesoramiento y apoyo social necesarios para alentarlos a conservar el cuidado del niño y ayudarlos a que esto sea posible. El Comité de Derechos del Niño de la ONU ha manifestado que el establecimiento de las “Cunas salvadoras” o dispositivos similares que promuevan el abandono anónimo de niños, vulnera la Convención. Ha solicitado que los Estados adopten todas las medidas necesarias para poner fin a esta práctica y abordar las causas que originan el abandono. En relación al denominado “Nacimiento confidencial”, el Decreto Legislativo N° 1297 para la protección de niñas, niños y adolescentes sin cuidados parentales o en riesgo de perderlos, aprobado en 2016, regula ya la posibilidad de que una madre o padre acuda al Estado para pedir ayuda y solicitar que asuma el cuidado de su hijo o hija recién nacido. El procedimiento establecido por el Decreto cumple con la Convención sobre los Derechos el Niño y el resto de estándares aplicables, y garantiza la protección del niño o niña así como el reconocimiento de todos sus derechos. Por tanto, el marco normativo peruano no requeriría una nueva regulación a ese respecto. UNICEF expresa sus felicitaciones al Estado peruano, por la aprobación del Decreto Legislativo N° 1297. Con ello Perú se pone en la vanguardia de la región, y establece un sistema nuevo para la protección de los niños que no pueden vivir con sus padres, o que están en riesgo de que ello ocurra. Un modelo de protección basado en el fortalecimiento de la familia, en la prevención de la separación familiar, y en la garantía que todos los niños tienen el derecho a vivir en una familia, de preferencia la suya u otra preparada para garantizar su bienestar. La vida en una institución no puede ser la solución. UNICEF insta al Estado a poner los esfuerzos en la aprobación del reglamento del Decreto Legislativo antes mencionado, de manera que el nuevo marco normativo entre en vigencia y se proceda a su implementación. Con ello, Perú estará cumpliendo con una de las recomendaciones emitidas por el Comité Derechos del Niño en 2016. Además reafirma su compromiso con el Estado peruano para continuar contribuyendo a los esfuerzos nacionales que aseguren que todas las niñas, niños y adolescentes puedan ejercer todos sus derechos y desarrollar todo su potencial.
Lima, 5 de septiembre 2017 DIARIO "EL COMERCIO" (PERÚ) Proyecto "cunas salvadoras" fue aprobado: ¿en qué consiste esta polémica iniciativa? Tras su aprobación en la Comisión de la Mujer, este proyecto de "cunas salvadoras" pasará al pleno del Congreso para ser debatido Redacción EC 16.03.2018 / 04:50 am
La Comisión de la Mujer del Congreso de la República aprobó este miércoles el dictamen del proyecto de ley "Cunas salvadoras" (PL 211-2016 CR), que busca instalar incubadoras acondicionadas en establecimientos de salud públicos o privados para que las mujeres puedan dejar ahí al recién nacido que no vaya a ser criado por la madre.
La mujer que tome la decisión de dejar al bebe en estas incubadoras podrá hacerlo de manera anónima y sin responsabilidad legal, según se indica en el proyecto.
El autor de la propuesta, Yonhy Lescano (Acción Popular), dijo en setiembre del 2016 que “la medida está dirigida a las mujeres con embarazos no deseados: adolescentes o víctimas de violación sexual. Si se aprueba la norma, en el reglamento se especificarán las condiciones de uso de estos ‘buzones’. Aunque no hay cifras precisas sobre este drama social en el Perú, las experiencias internacionales me hacen creer que la iniciativa tendrá un impacto positivo”.
en su momento, el Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables (Mimp), Ministerio de Economía y Finanzas (MEF), Ministerio de Justicia y Derechos Humanos (Minjus), Ministerio de Salud (Minsa) y organizaciones como Unicef manifestaron estar en contra de este proyecto de "cunas salvadoras".
En el proyecta se agrega que ni las "cunas salvadoras" ni el nacimiento confidencial van en contra del derecho a la identidad ni del derecho a la vida del niño.
Tras su aprobación en la Comisión de la Mujer, este proyecto de "cunas salvadoras" pasará al pleno del Congreso para ser debatido.
submitted by marencalma to podemos [link] [comments]


2016.12.27 15:25 CarreraThrowaway [SERIO] Vamos a preguntarle a Reddit Argentina acerca de mi carrera...

Buenas. Tengo diecisiete años. Ya estoy preinscripto para el CBC de Medicina, pero ésta no es más que una carrera que elegí por defecto. Y es una carrera bastante jodida para ir a ella así porque sí. O eso tengo entendido.
Mis viejos me dicen que vaya por el combo administración-contabilidad o Abogacía, pero la primera me parece muy “ocean wide; puddle deep” y la verdad no me veo laburando de abogado ni un poco. (¿ALGUNO SABE COMO ES EL LABURO COTIDIANO DE ÉSTAS DOS? PARECE QUE NADIE ME LO PUEDE CONTESTAR EN LAYMAN TERMS.)
Yo ya tengo la data y voy a laburar part-time o de tutor o de traductor online mientras estudie, que garpan bastante bien. Y actividad física todos los días me gustaría seguir haciendo.
O sea que con la facu, el laburo y el deporte ya se me fueron diez, doce horas del día. No tengo idea de cuanto tendría que estudiar para Medicina, pero siendo terrible workaholic la remontaría.
Pero de nuevo, no sé si Medicina es realmente lo que quiero. Lo que sí me interesa bastante, y no voy a tener tiempo de aprender, es todo el tema de la arquitectura y programación de informática. ¿Existe eso en la UBA? Porque voy a la UBA sí o sí, y tengo entendido que Ingeniería en Sistemas no es nada que ver.
¿Pero qué salida laboral tiene eso? No quiero terminar arreglando impresoras. Para eso me la banco, aprenderé a programar de viejo si es que me da el cuero, y estudio todos esos años para llenarme de guita haciendo boobjobs.
Sooo… eso. Otro adolescente que no está seguro de que estudiar. Any suggestions are welcome.
submitted by CarreraThrowaway to argentina [link] [comments]


2016.06.07 02:38 ShaunaDorothy Niños fugándose de los infiernos creados por EE.UU. - Refugiados centroamericanos: ¡Déjenlos quedarse! ¡Plenos derechos de ciudadanía para todos los inmigrantes! (Octubre de 2014)

https://archive.is/sBQxB
Espartaco No. 42 Octubre de 2014
Traducido de Workers Vanguard No. 1050, 8 de agosto.
Desde octubre de 2013 hasta junio de este año, la Patrulla Fronteriza detuvo a 57 mil niños no acompañados a lo largo de la frontera entre México y Estados Unidos: más del doble de los que capturaron durante los doce meses previos. Este incremento es parte de una tendencia a la alza durante los últimos tres años en el número de jóvenes migrantes, en gran mayoría provenientes de Honduras, Guatemala y El Salvador. La aterradora violencia y miseria extrema de las que huyen estos refugiados son resultado directo del dominio imperialista estadounidense sobre Centroamérica. Durante las últimas décadas, el tejido social de estos países se ha visto desgarrado por factores que van desde las guerras sucias de la década de 1980 (orquestadas por EE.UU.) hasta la creciente militarización bajo el pretexto de la “guerra contra las drogas”, pasando por la devastación económica producto de los tratados de “libre comercio” impuestos por Estados Unidos.
Las imágenes de junio de jóvenes migrantes comprimidos como sardinas en centros de detención atiborrados reencendieron el debate político sobre la “reforma” migratoria. El Partido Republicano y los comentaristas políticos de derecha aprovecharon la oportunidad para acusar a Obama de ser “laxo” en cuestiones migratorias. Mientras tanto, un frenesí reaccionario envolvió a varias ciudades fronterizas: de manera más dramática, en Murrieta, California, una turba, que incluía neonazis y Minutemen, llevó a cabo bloqueos contra los camiones que transportaban inmigrantes y escupió su veneno contra ellos. Varios pueblos y condados han adoptado o están considerando resoluciones para impedir que los inmigrantes sean alojados temporalmente ahí.
El presidente Obama ha enfatizado que los miles de niños refugiados no podrán quedarse en el país. En una entrevista del 27 de junio, aleccionó a los padres, diciendo: “No manden a sus hijos a la frontera”. Y después agregó: “Incluso si logran cruzar, van a ser mandados de regreso”. El “deportador en jefe” —que ha establecido un récord deportando a más de dos millones de inmigrantes en lo que va de su gobierno— solicitó al Congreso un paquete de ayuda de emergencia de 3 mil 700 millones de dólares, la mayoría de los cuales estarían destinados a fortalecer la seguridad en la frontera y acelerar las deportaciones.
Con este mismo objetivo, Obama está determinado a enmendar una ley de 2008 contra el tráfico de niños firmada por George W. Bush. Esta ley autoriza la expulsión inmediata de los niños mexicanos pero requiere que los niños de otros países que no hacen frontera, como es el caso de los centroamericanos, sean canalizados al Departamento de Salud y Servicios Humanos. Una vez ahí, deben pasar por un juicio migratorio o ser entregados a un familiar en EE.UU. Lo que busca ahora la Casa Blanca es dar a la Patrulla Fronteriza el poder para expulsar a estos niños tan rápido como sea posible, sin darles acceso a representación legal.
A mediados de julio, el presidente supervisó la deportación de un centenar de mujeres y niños a la ciudad hondureña de San Pedro Sula, la capital mundial del homicidio. Desde el derrocamiento respaldado por EE.UU. del populista burgués hondureño Manuel Zelaya en 2009, el país mantiene el índice de asesinatos más alto en el mundo. (El Salvador y Guatemala también figuran consistentemente entre los primeros cinco.) Durante la primera mitad de este año, se registraron 3 mil asesinatos en Honduras, un país con sólo 8 millones de habitantes —más o menos la población de la Ciudad de Nueva York—.
Al ver a sus hijos prácticamente destinados a morir, ya sea a manos de las bandas criminales o de los salvajes en el ejército y la policía, hay padres desesperados dispuestos a todo para permitir que sus niños escapen. En ocasiones, los niños son enviados solos en el peligroso viaje hacia El Norte (varios de ellos esperan reunirse con sus padres u otros parientes que ya viven en EE.UU.). Una vez allá, muchísimos de estos jóvenes refugiados buscan residencia permanente pidiendo asilo o el estatus de Inmigrante Juvenil Especial, usando como argumento el miedo totalmente justificado de morir en sus países de origen. El proceso de asilo es tortuoso y no hay garantía alguna de que éste será concedido. El abuso sexual y la violencia conectada con pandillas, por ejemplo, no son consideradas razones válidas para solicitar asilo.
Los refugiados centroamericanos deben ser liberados de inmediato y obtener el derecho a quedarse, ya sea a través del asilo o por cualquier otro medio. Los mismos gobernantes capitalistas estadounidenses que saquean a Centroamérica, en casa explotan a los obreros y los oprimidos. La defensa de los inmigrantes es de vital interés para el movimiento obrero y para todos los combatientes contra la discriminación racista. Toda la gente que logra llegar a este país, sin importar su edad o su motivación, debería gozar de los mismos derechos que los que nacieron aquí. Exigimos plenos derechos de ciudadanía para todos los inmigrantes, incluyendo el derecho a un pasaporte estadounidense y a recibir educación gratuita. ¡Alto a las deportaciones! ¡Libertad para todos los detenidos!
El “patio trasero” del imperialismo estadounidense
Los gobernantes capitalistas estadounidenses han considerado por muchos años a Latinoamérica como su patio trasero. Durante las primeras tres décadas del siglo XX, las tropas estadounidenses intervinieron en los países de Centroamérica y el Caribe en casi 20 ocasiones. Junto con el ejército venían los representantes de enormes corporaciones estadounidenses como la United Fruit Company. En Guatemala, Honduras y otros países burlonamente denominados “repúblicas bananeras”, los deseos de la United Fruit eran la ley. En Guatemala, Washington orquestó el derrocamiento del presidente populista burgués Jacobo Arbenz en 1954, después de que éste intentara nacionalizar algunas tierras propiedad de la United Fruit e implementar otras reformas.
Durante la década de 1980, EE.UU. financió, entrenó y proporcionó inteligencia a sangrientos regímenes basados en escuadrones de la muerte a lo largo de Centroamérica, quienes hicieron blanco de izquierdistas, sindicalistas, líderes campesinos y demás. Estas guerras sucias formaron parte de la Segunda Guerra Fría imperialista, con miras a la destrucción contrarrevolucionaria de la Unión Soviética, un estado obrero degenerado, y a revocar las conquistas de la Revolución Cubana, viendo a los izquierdistas locales como títeres soviéticos y cubanos. En el propio EE.UU. esta campaña bélica antisoviética tuvo su reflejo en el incremento de los ataques contra los sindicatos y la población negra.
En Guatemala, unas 200 mil personas —en su mayoría campesinos mayas— fueron asesinadas y otras 45 mil “desaparecidas” a lo largo de tres décadas de conflictos armados. Honduras fue el campo de entrenamiento de los reaccionarios contras patrocinados por EE.UU. para derrocar al gobierno nacionalista de izquierda de los sandinistas en Nicaragua. EE.UU. también enlistó al ejército hondureño en sus esfuerzos por destruir al Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, una amplia insurgencia guerrillera que combatió contra la junta militar respaldada por Estados Unidos en El Salvador.
La oleada de inmigración hacia EE.UU. proveniente de Centroamérica data del periodo de la guerra sucia. En esa época, miles de salvadoreños que buscaban refugio en EE.UU. fueron deportados directamente de vuelta a las garras de los escuadrones de la muerte. Frente a esto, nosotros exigimos asilo para todos aquéllos que llegaran huyendo del horror derechista. En contraste con los refugiados que escapan del terror sangriento de los regímenes respaldados por EE.UU., Washington siempre ha dado la bienvenida a la peor gente, por ejemplo a los contrarrevolucionarios gusanos cubanos.
La imposición del TLCAN con México en 1994 y el Tratado de Libre Comercio de América Central (TLCAC) una década después trajo consigo incrementos adicionales en la migración a Estados Unidos, producto de la catástrofe económica que representaron esos tratados para millones de personas. Durante los años previos, el Fondo Monetario Internacional y otras agencias imperialistas habían dictado programas de “reestructuración de deudas”, que exigían el recorte de subsidios agrícolas y programas sociales. El TLCAN y el TLCAC incrementaron el número de campesinos arrastrados desde la tierra hacia la miseria urbana, habiendo eliminado las protecciones contra la importación de maíz y frijol de EE.UU., parte fundamental de la dieta de los pobres y los principales alimentos producidos por los campesinos. Esta situación de miseria fue exacerbada por la crisis económica global de 2008 —desatada por el capital financiero estadounidense— que produjo despidos masivos en las maquiladoras frente al desplome de la demanda de bienes de consumo.
Desde el inicio nos opusimos al TLCAN, la rapiña de “libre comercio” contra México, y a su equivalente centroamericano, porque sus únicos objetivos son el saqueo de estos países semicoloniales y el fortalecimiento del dominio de los amos estadounidenses. Esta perspectiva internacionalista proletaria contrasta agudamente con el chovinismo nacionalista de la burocracia sindical de la AFL-CIO, que denunció al TLCAN por supuestamente poner en riesgo los empleos estadounidenses.
En Honduras, las condiciones de los obreros y los pobres de la ciudad y el campo han empeorado significativamente desde que el régimen de Zelaya fue derrocado. El índice de homicidios está por las nubes, las pandillas están desatadas y el gasto en vivienda, salud y educación ha sufrido fuertes recortes. Después de ser elegido en 2005, el rico terrateniente Zelaya adoptó algunas medidas paliativas para limitar el descontento social y comenzó un proceso de acercamiento hacia la Venezuela de Hugo Chávez. Estas medidas hicieron enfurecer a EE.UU. y a amplios sectores de la burguesía hondureña, que conspiraron con éxito para derrocarlo en el golpe de 2009. Desde entonces, el gobierno de Obama ha respaldado completamente a los regímenes posteriores al golpe y continúa financiando a manos llenas a la policía y el ejército hondureños.
¡Abajo la “guerra contra las drogas”!
En una cumbre en julio de 2005 con los gobernantes de El Salvador, Guatemala y Honduras para hacer frente a la crisis de los niños refugiados, el presidente Obama elogió los esfuerzos de sus contrapartes centroamericanos para detener el flujo de migrantes pero los instó a hacer más. Desde 2008, Washington ha incrementado dramáticamente la ayuda y el entrenamiento para la policía de esos países bajo la bandera de la “guerra contra las drogas”.
Tanto la guerra contra las drogas como la “guerra contra las pandillas” no son más que pretextos para militarizar fuertemente la región. Estas medidas han incrementado la violencia e intensificado la represión contra la clase obrera y los pobres del campo y la ciudad. En el grueso de los países donde el gobierno supuestamente combate la narcoviolencia, el aparato estatal entero está absolutamente compenetrado con los cárteles de la droga; todos, desde la policía hasta los políticos, están involucrados hasta el cuello en el próspero mercado de la droga.
Los marxistas nos oponemos a la “guerra contra las drogas”, que no es sino una cobertura para la intervención militar imperialista a lo largo de América Latina y no ha traído más que terror y muerte a barrios pobres y áreas rurales en toda la región. En EE.UU., la “guerra contra las drogas” ha sido durante décadas el motor del encarcelamiento masivo de los negros y, cada vez más, también de los latinos y los inmigrantes. De igual forma, la “guerra contra las pandillas” criminaliza aún más a la juventud pobre y obrera, al tiempo que incrementa los poderes represivos del estado capitalista.
En Centroamérica, el flujo masivo de campesinos arruinados hacia las ciudades ha creado un campo fértil para el auge de la “economía informal”. Al ver sus ocupaciones tradicionales destruidas debido al “libre comercio” imperialista, muchas personas en Latinoamérica no encuentran otra forma de sobrevivir más que cultivando, vendiendo y transportando drogas, o emigrando. Llamamos por la despenalización de todas las drogas y por el retiro de todas las bases y fuerzas militares estadounidenses en Latinoamérica y el Caribe. Al eliminar los márgenes de ganancia estratosféricos producto del comercio ilegal de las drogas, la despenalización también reduciría el crimen y la violencia.
La migración y la sociedad capitalista
Tratando de sacar ventaja de la simpatía hacia los niños refugiados, algunos miembros del Partido Demócrata una vez más se presentan como “amigos de los inmigrantes”, con miras a las elecciones intermedias. Los liberales han estado muy ocupados tratando de presionar a Obama para que ignore al Congreso y promulgue una orden ejecutiva para implementar la “reforma” migratoria. Nosotros daríamos la bienvenida a cualquier reforma que en los hechos otorgue algún tipo de derechos o de protección legal para los inmigrantes. Pero nada de lo que el gobierno ha propuesto mejoraría realmente su situación.
Las propuestas bipartidistas de reforma respaldadas por la Casa Blanca están dirigidas a crear un estrato absolutamente vulnerable de la población, obligado a pagar grandes cantidades de dinero por el privilegio de trabajar a cambio de una miseria, sin protección laboral, sin estatus migratorio fijo, sin derechos democráticos y sin ningún tipo de acceso al bienestar social. Este propósito está en línea con los intereses de un sector de la burguesía estadounidense, que busca mantener una fuente de mano de obra inmigrante barata e indefensa —sobre todo para fomentar la división entre la clase obrera—. El ala más nativista de la burguesía, mientras tanto, despotrica contra los “invasores” y los “criminales” que cruzan la frontera, presentando a los inmigrantes como una carga sobre el mercado laboral, la vivienda y el sistema de salud.
Ambas partes concuerdan en su determinación para fortalecer la vigilancia de la frontera. El actual gobierno ha continuado la expansión de la infraestructura de la Patrulla Fronteriza y la militarización de la frontera a niveles sin precedentes, empujando a los inmigrantes a tomar caminos cada vez más peligrosos para ingresar al país. Desde 2010, agentes fronterizos han matado al menos a 28 inmigrantes. En 2012, guardias fronterizos de EE.UU. abatieron a un adolescente mexicano de 16 años con ocho disparos en la espalda, con la justificación de que estaba lanzando piedras mientras caminaba en Nogales, en el lado mexicano de la frontera. Si caen en manos de los federales, los inmigrantes son arrastrados a centros de detención marcados por condiciones terribles. Cientos de detenidos en el Northwest Detention Center en las afueras de Tacoma, Washington, han llevado a cabo una serie de huelgas de hambre este año, protestando tanto contra las deportaciones como contra su desesperada situación actual, bajo la cual son obligados a trabajar en virtual esclavitud.
Los inmigrantes no son sólo víctimas, también constituyen una parte crucial y vibrante de la clase obrera estadounidense. Los trabajadores deben combatir los venenosos intentos de la patronal de poner en conflicto a quienes nacieron en EE.UU. contra los inmigrantes, muchos de los cuales llevan a cabo los trabajos más peligrosos y menos deseables. Organizar a estos trabajadores es crucial para revitalizar al movimiento sindical. El primer paso en la lucha contra la explotación de los obreros y la opresión de los inmigrantes, así como contra el racismo hacia la población negra, es reconocer que los obreros y los capitalistas no comparten un “interés nacional” común. La clase obrera sólo puede mejorar su situación aliándose con los oprimidos en una lucha de clases contra su “propia” clase dominante. Una perspectiva así es un anatema para la burocracia sindical, siempre leal al capitalismo y a sus representantes políticos, particularmente en el Partido Demócrata.
Lo que necesitamos es una revolución obrera que remplace el sistema capitalista de ganancias, marcado por las crisis, con una economía planificada y socializada a escala internacional. Sólo la revolución socialista puede dar fin a la creciente miseria de las masas trabajadoras, tanto en los países capitalistas dependientes como México y Honduras, como en los centros imperialistas. Cuando la clase obrera sea la que controle la sociedad, las necesidades básicas como la vivienda, la salud y el empleo no serán cosas para las que la gente necesite arriesgar la vida. La violencia, la pobreza y la miseria endémicas al orden imperialista quedarán reducidas a un capítulo del pasado.
Corrección
En el artículo “Refugiados centroamericanos: ¡Déjenlos quedarse!” de Espartaco (octubre de 2014) pasamos por alto un error de traducción evidente, al publicar que “En una cumbre en julio de 2005 con los gobernantes de El Salvador, Guatemala y Honduras...el presidente Obama elogió los esfuerzos de sus contrapartes”. En 2005 Obama no era presidente. La referencia en Workers Vanguard (donde se publicó originalmente el artículo) es a una cumbre del 25 de julio de 2014.
http://www.icl-fi.org/espanol/eo/42/refugiados.html
submitted by ShaunaDorothy to Espartaco [link] [comments]


ÉL CLUB DE LOS INCOMPRENDIDOS PELÍCULA PARA ADOLESCENTES ... COVID-19 Consejos para adolescentes - YouTube EL SIGNIFICADO DE LA ADOLESCENCIA FOCE20162C Webinar 'Big Data para Dummies' - YouTube El autocuidado en niños, niñas y adolescentes - YouTube LUCA y UNICEF: Big Data para el bien social en Colombia ... Data wrangling en R para programadores SQL - YouTube ¿Cómo ayudará el Big Data a la medicina del futuro? Geraldine Gueron responde El Big Data en 3 minutos - YouTube

Ayuda emocional y consejos para adolescentes AYUDA PARA ...

  1. ÉL CLUB DE LOS INCOMPRENDIDOS PELÍCULA PARA ADOLESCENTES ...
  2. COVID-19 Consejos para adolescentes - YouTube
  3. EL SIGNIFICADO DE LA ADOLESCENCIA FOCE20162C
  4. Webinar 'Big Data para Dummies' - YouTube
  5. El autocuidado en niños, niñas y adolescentes - YouTube
  6. LUCA y UNICEF: Big Data para el bien social en Colombia ...
  7. Data wrangling en R para programadores SQL - YouTube
  8. ¿Cómo ayudará el Big Data a la medicina del futuro? Geraldine Gueron responde
  9. El Big Data en 3 minutos - YouTube
  10. ¿Qué es el Big Data? - YouTube

thumbnail pll 1456 Popsicle House building - DIY how to make Garden Villa Él club de los incomprendidos película para adolescentes completa en español Top 7:... Webinar de Spain Business School con el título 'Big Data para Dummies' impartido por Emilio Arias Leal, experto en BI y Big Data y profesor de la escuela. El... http://sg.com.mx/node/6355#.Vy-dQ1jhCUk ¿Sabes que es el Big Data? ¿Por qué los datos son el nuevo petroleo y como su análisis y procesamiento pueden transformarse en soluciones para la ciudadanía ... Manualidades para la Escuela Dominical/El amor de Dios y al prójimo - Duration: 2:54. Manualidades para ti Recommended for you. 2:54. EL SÍNDROME DE LA ADOLESCENCIA NORMAL - Duration: 4:33. #EsteVirusLoParamosUnidos Tú eres una pieza esencial, no lo dudes. ¡Bienvenido a tu canal Aprendiendo a cuidarme! En esta ocasión te presento un videotutorial acerca del autocuidado en niños, niñas y adolescentes, dentro de ... Estamos orgullosos de anunciar nuestra colaboración de Big Data for Social Good con UNICEF, una de las principales ONGs del mundo. Hemos estado analizando có... Big data de las redes sociales para predecir el comportamiento ciudadano - Duration: 4:48. El Futuro Es Apasionante de Vodafone 109,927 views. 4:48 ¿Quién es Mona Lisa? ... En este tutorial ilustrado te explicamos en tres minutos como funciona el Big Data.